搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 17572阅读
  • 153回复

[分享][01/26][Gad Guard][钢铁守护者][DVDrip][补全sp][全26话完结~]

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
引用
这部源不拖了,发布完了之后,希望各位下载完成后能尽量稍微多分流一段时间再撤档,每次档都死太快,就真的会没人愿意再出来放老片了!





钢铁守护者 / Gad Guard

简介:
被称之为「蓝色城区」的未来城市--在那里,有个每到晚上就停电而被黑暗笼罩的城镇--「夜之镇」。

夜之镇的少年真田叶直一直在一个叫做须蜂贺运送的快递公司打工。有一天,叶直接触了一件昂贵的货物,一个被称之为「GAD'」的神秘物质。之后,「GAD」自我分裂,吞噬了周遭的金属物,变成了一个巨大的人形机器「铁钢人闪电」。从那天以后,叶直的面前便出现了许多其他的铁刚人操纵者。使用铁刚人「零」进行大肆破坏的刃,与铁刚人「米萨舒米特」一起寻找同伴的上流阶层的女孩爱子,与铁刚人「雷电」一起行动的正义少年拓弥。虽然他们都在使用铁刚人,但是他们的想法却大相径庭。总喜欢寻找危险的人,想要和同伴接触的人,为了正义而战的人。大家有着不同的烦恼,但叶直已经捲入了铁刚人的事件以及要和那些同样拥有巨大人形机器的人们的战斗中。「GAD」,也就是铁刚人,为什么要在他们面前出现?这些拥有铁刚人的少年们的命运齿轮,已经开始转动了…


引用
STAFF
监督 : 锦织博
原作 : いづなよしつね、GONZO、锦织博
シリーズ构成 : 锦织博、池口和彦
ストーリーエディター : 会川昇
脚本 : 会川昇、関岛眞頼、村井さだゆき、中瀬理香、姫野利充、稲荷昭彦、吉田玲子
助监督 : 宫尾佳和
キャラクター&鉄钢人デザイン原案 : いづなよしつね
キャラクターデザイン&総作画监督 : 相泽昌弘
セットデザイン : 小林治
メカニックデザイン : 村田俊治、宫尾佳和
美术监督 : 东润一、饭岛寿治
音楽监督 : 三间雅文、柏仓ツトム
主题歌&音楽 : PE'Z(东芝EMI)
音楽 : 田中公平、泽口和彦
アニメーション制作 : GONZO、アンバーフィルムワークス

CAST
真田ハジキ : 铃村健一
カタナ : 诹访部顺一
篠冢アラシ : 折笠富美子
アイコ・マリー・ハーモニー : 仓田雅世
如月タクミ : 佐藤ゆうこ
蜂须贺小五郎 : 石冢运昇
カトリーヌ・フローペル : 井上喜久子
ジャック : 江原正士
サユリ : 井端珠里
真田キョウコ : 津田匠子
真田サツキ : 仲西 环


歌曲
OP
「Boomerang Boogie~南风堂の叔父さん~」
[编辑]ED
「Song For My Buffalo」


引用
分享说明:
1、片源/部分字幕提供:lady;DVD字幕提供:mysnoopy874;字幕OCR/调整:wing00
2、个人有爱协助分流,每话分流5倍撤档,尽量抓紧在春节前放完,这套RAW没有特典,勿询
3、字幕使用字体:文鼎新艺体简


发句牢骚,这几年的动画越来越向卖萌和智障发展了,要胸没胸要臀没臀的飞机场们萌个啥呢?

老片真好看哪……下一部将放「TRIGUN 枪神」



ED链接:
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE01 「同じ空を見ていた」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 187.33 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE01 「同じ空を見ていた」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 37.12 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE02 「欠片繋ぎあわせ」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 193.29 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE02 「欠片繋ぎあわせ」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 36.73 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE03 「ナイトタウンの街角で」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 171.11 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE03 「ナイトタウンの街角で」(DVD 640x480 WMV9).v2.ssa 大小: 39.71 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE04 「瞳涼やかに」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 147.92 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE04 「瞳涼やかに」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 54.63 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE05 「そして雨が降る」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 168.44 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE05 「そして雨が降る」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 50.66 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE06 「五つの仮面」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 155.21 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE06 「五つの仮面」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 46.04 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE07 「空を飛べたら」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 174.02 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE07 「空を飛べたら」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 43.21 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE08 「さすらいの二人」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 193.18 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE08 「さすらいの二人」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 51.99 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE09 「雪が心を融かす」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 173.81 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE09 「雪が心を融かす」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 38.82 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE10 「夕陽に札束」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 186.44 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE10 「夕陽に札束」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 52.73 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE11 「虹の町には帰れない」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 162.95 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE11 「虹の町には帰れない」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 57.38 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE12 「ブルーバード」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 151.62 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE12 「ブルーバード」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 45.77 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE13 「闇に棲む者たち」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 168.15 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE13 「闇に棲む者たち」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 38.19 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE14 「失われた時を求めて」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 160.71 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE14 「失われた時を求めて」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 47.36 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE15 「陽の当たる庭」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 150.86 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE15 「陽の当たる庭」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 44.89 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE16 「牙を剥く日」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 148.39 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE16 「牙を剥く日」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 47.94 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE17 「銃·刀·獣」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 167.38 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE17 「銃·刀·獣」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 42.13 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE18 「去る者の論理」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 135.1 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE18 「去る者の論理」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 47.08 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE19 「道連れ」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 152.37 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE19 「道連れ」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 38.86 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE20 「この世の果て」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 147.96 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE20 「この世の果て」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 48.46 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE21 「蒼い眠り」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 130.73 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE21 「蒼い眠り」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 41.66 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE22 「ガラスの輪舞」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 141.38 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE22 「ガラスの輪舞」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 46.23 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE23 「償う男」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 151.24 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE23 「償う男」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 30.91 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE24 「天をめざす意志」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 142.18 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE24 「天をめざす意志」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 45.36 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE25 「空への時間」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 171.94 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE25 「空への時間」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 44.25 KB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE26 「若き旅人」(DVD 640x480 WMV9).avi 大小: 136.35 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード EPISODE26 「若き旅人」(DVD 640x480 WMV9).ssa 大小: 37.56 KB

映像特典: (感谢FWS提供,目前还差两个)
下载链接:GAD GUARD ガドガード 映像特典 ノンクレジットED (DVD VGA WMV9).avi 大小: 13.87 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード 映像特典 プロモーション映像 (DVD VGA WMV9).avi 大小: 17.5 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード 映像特典 番組宣伝CM (DVD VGA WMV9).avi 大小: 6.87 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード 映像特典 DVD発売告知CM (DVD VGA WMV9).avi 大小: 30.76 MB
下载链接:GAD GUARD ガドガード 映像特典 ノンクレジットOP (DVD VGA WMV9).avi 大小: 23.62 MB


音乐 从VCD找的链接,不保证有源

引用

九月の空 -KUGATSU NO SOLA-
PE'Z
商品番号: TOCT-24855
メディア: アルバムCD
   この商品は CCCDです。
組枚数: 1
発売日: 2002/09/11
価格: 3000円(税込)
アーティスト/ キャスト
PE'Z (演奏者)  Ohyama`B.M.W'Wataru (作曲者) 
ヒイズミマサユ機 (作曲者)  鬼束ちひろ (作詞者) 
内容
話題のインストバンド、待望のフルアルバム発売!! ヒット曲「Akatsuki」を含む全12曲収録。 [この商品はコピーコントロールCDです]
【专辑曲目】
1. Ready!~黄色いおうちのエレベーターは緑色~
2. Mospuito-38
3. Akatsuki
4. Let it go
5. 人が夢を見るといふ事~Black Skyline~
6. I'M A SLUGGER
7. Peach~Ashihara Story~(ex004)
8. Song For My Buffalo
9. across you
10. SPIRIT
11. Amny
12. Hale no sola sita~LA YELLOW SAMBA~


下载链接:[URL="ed2k://|file|[PE`Z][九月の空.-KUGATSU.NO.SOLA-].专辑.(APE).rar|342899080|b539ecec6a1d06ff5d93ab50c961cd52|h=CJGJAXJFMS2MWTCHLGGJQG32UEQ3PUBH|/"][PE`Z][九月の空.-KUGATSU.NO.SOLA-].专辑.(APE).rar[/URL] 大小: 327.01 MB

退休老干部

级别: 新手上路
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
5693
只看该作者 153楼 发表于: 2008-04-10
原来还有个修正的字幕包 差点错过
谢谢~

-=eDtoon=-☆openicq☆㊣POPGO_Fans㊣







__________________

级别: 侠客
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
369
只看该作者 152楼 发表于: 2008-04-09
终于完成了。
感谢a大分享了。a大辛苦了。。
下载分流先。。。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 151楼 发表于: 2008-04-05
终于全部完成,打包放出
GAD_GUARD_Subfix_ALL.rar
关于该字幕中若干英文人名、地名、机器人名的说明:
Wonder・Woman→王达・舞门
Lightning→闪电
Thunderbolt→雷电
Zero→零
Unit Blue→蓝色区
Unit Grey→灰色区
Unit Yellow→黄色区
Unit Violet→紫色区
Unit Cobalt→蔚蓝区/天蓝区/钴蓝区
Unit Khaki→土黄区/草黄区

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
369
只看该作者 150楼 发表于: 2008-03-30
a大辛苦了,感谢分享。。。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 149楼 发表于: 2008-03-30
最近基本没在改,本想全部完成再check之后一起打包的
看来或许有些朋友已经有些等不及了,先放出1-13的字幕包吧
mofile下载:GAD_GUARD_EP01-EP13_Subfix.rar
比之我在这里已贴出的文字多了许多修改,但由于能力有限,或有不足之处,望大家多多加以指正
剩下的今天开始做,什么时候完成未定

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 148楼 发表于: 2008-03-30
感谢炎大的分享,感谢a大的修改

先把上面a大的修改字幕打包了,密码popgo

http://www.fs2you.com/files/f0240f6b-fe24-11dc-9d4f-0014221f3995/
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
369
只看该作者 147楼 发表于: 2008-03-12
a大你慢慢的改,俺也慢慢的等了。。。。。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 146楼 发表于: 2008-03-12
由于出了些状况,短期内无法完成字幕修改,对不起在等的各位了

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 145楼 发表于: 2008-03-02
引用
原先懒了些,有些没写,结果回头一看错误还是很多
现在真正改完的也就EP01的样子吧,这两天想抽些时间改完
大概一周以内吧
...落下很多片没看

比预想的进展缓慢,才改完EP01-EP09

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
369
只看该作者 144楼 发表于: 2008-02-26
A大辛苦了,感谢分享。。。。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 143楼 发表于: 2008-02-26
EP21-EP26,改成这样的话差不多就可以看了,虽然还是有很多小的错误
字幕包要等我再看过一遍再说(若有时间的话)

EPISODE 21
02:54 Zero、あいつから叩き壊すぞ
原译文:零 把那家伙干掉啊
→参考译文:零 先把那家伙干掉

04:24 あんたなら、これを食べたいと思うかな
原译文:你认为你会想吃这些吗?
→参考译文:若是你,会想要吃这些吗?

04:34 このあいだまで、あちこちの組織にいた連中ですよ
原译文:到前些日子为止 他们可是各处的组织的家伙喔
→参考译文:不久之前他们可都还是各个组织里的恶党哦

04:38 Bossが捕まって、適当につるんでいる
原译文:老大被抓了就彼此狼狈为奸
→参考译文:老大被抓了就乌合在一起

05:14 警察と追い掛けごなんて、そうな元気がねえな
原译文:被警察追才没那么有精神啦
→参考译文:和警察玩追逃游戏,才没有那么精神呢

05:38 そうね、彼はきっとそのうち
原译文:是啊 他这些日子一定...
→参考译文:是啊 总有一天他也...

06:16 生きてるのは聞いていた
原译文:活着的已经消失了
→参考译文:我是听说你还活着

06:36 お前らにもな
原译文:你们自己做
→参考译文:对你们也是

07:22 お前もこんな小さな町にいつまでも拘ることはない
原译文:你也不能一直局限在这个小城镇里
→参考译文:你也用不着一直对这么个小城恋恋不舍

09:05 Thunderboltと僕は、人のために町を守っていたわけじゃない
原译文:雷电和我并不是为了人而保护城镇的
→参考译文:雷电和我并不是为了别人而保护了城镇

09:11 ただ、戦っていれば、その時だけ
原译文:只是为了战斗的那个瞬间而已
→参考译文:只是,只有在战斗的那一刻

09:16 その時だけ僕は強くなれた
原译文:在那个时候我变得坚强
→参考译文:只有那一刻我才变得坚强

09:44 私が美味しいご飯を作りたいのは、そういう顔を見て
原译文:我想做好吃的饭就是因为到那张脸
→参考译文:我想做好吃的饭就是因为想要看到那张脸

09:49 私が気分よくなりたいなんだよ
原译文:我想让自己的心情变好啊
→参考译文:而使得自己高兴而已啊

10:04 今日、何してたの
原译文:今天要做什么呢
→参考译文:今天都做了些什么呢

10:20 メサが動けば、Night Townの騒ぎを、抑えることだてできるよ
原译文:如果梅莎能动的话 就能阻止夜城的制裁了
→参考译文:如果梅莎能动的话 就能平息夜城的骚乱了

10:39 今は、もう一度この子が目を開けるのは怖い気がする
原译文:现在却对它张开眼睛感到可怕
→参考译文:现在却觉得对它的觉醒有些害怕

11:43 それとも、大人の女を抱くのは気に入らない?
原译文:还是说你不想要让成熟的女性解放呢
→参考译文:还是说,成熟女性的拥抱不中你的意呢?

12:14 カタナは自分が一番幸せだった時間を重なっているのよ
原译文:是刃和自己最幸福的时光重叠了
→参考译文:是刃把(她和)自己最幸福的时光重合起来了啊

13:47 行けば、皆殺される
原译文:去的话 他会被大家杀死的
→参考译文:去的话 就会全军覆没

15:34 結局そういうことか
原译文:结果还是这样啊
→参考译文:说到头来是这么回事啊

16:01 サユリ、聞かせろ
原译文:小百合你听好了
→参考译文:小百合 说吧

17:44 待ち伏せされているとも知らずに
原译文:都不知道自己就要被消灭了呢
→参考译文:都不知道我们埋伏好了等着呢

17:56 お前、サユリが行った先が見えるのか
原译文:你看到小百合所走过的路吗?
→参考译文:你看得到小百合去的地方吗

20:39 来てくれたんですね
原译文:你还是为了我来了呢
→参考译文:你们还是赶来了啊

21:03 仲間たちに警察を襲わせて置いて
原译文:伙伴在阻挡警察
→参考译文:放着伙伴们去袭击警察

21:28 紛争の力を求めて
原译文:追求着无穷的力量
→参考译文:追求着挑起纷争的力量

EPISODE 22
02:07 畜生、足元を見やがて
原译文:混蛋 我薄弱的立场被看穿了
→参考译文:混蛋 抓住别人的痛脚

06:33 同じことを考える人間がいたてわけか
原译文:原来是想着同样事情的人啊
→参考译文:原来也有同样想法的人啊

06:43 部屋の片づけまでは手伝えないけど
原译文:但就是没有帮你整理房间
→参考译文:但整理房间的事就帮不上忙了(就不帮你了)

09:37 ああ、それも飛び切りのね
原译文:这可是抢手货呢
→参考译文:啊 而且是能手呢

10:20 そのちょくさん(奥さんの転と思います)に逃げられちまったんだ
原译文:就是因为那样客人都吓跑了
→参考译文:妻子也因此逃掉了

10:35 人の思いって、何処に消えちゃうだろ
原译文:人的思念到底消失到哪里去了
→参考译文:人的思念,到底是怎么消失的呢

15:04 壊れかけてるよ
原译文:已经坏了哦
→参考译文:快要坏了哦

EPISODE 23
05:28 うちのパーツ只じゃないからな
原译文:因为我们卖的零件不是普通的零件啊
→参考译文:我这卖的零件可不是免费的啊

07:38 近くに行ってみよう
原译文:去那附近看看吧
→参考译文:靠近些看看吧

09:05 鉄重機に手伝わせすりゃ、穴掘りも捗るってか
原译文:如果是要帮忙弄铁重机的话 那么就去找个能挖洞的
→参考译文:有铁重机帮忙的话 挖坑也就能顺利了啊

13:10 生きてるはずがないだ
原译文:他应该不可能还活着
→参考译文:不可能还活着的

13:14 きっと怪我した時に、どっかで聞いた事と、記憶が混ざって
原译文:一定是在受伤的时候 和在某处听说过的 混入了记忆
→参考译文:一定是在受伤的时候 记忆发生了混乱 把不知哪儿听来的事给...

14:49 分からないって、どういうことなんだ
原译文:不知道 到底是怎么回事啊
→参考译文:说「不知道」是怎么回事

17:08 何かを収納するスペースみたいだけど
原译文:看起来好像是一瞬间冲上宇宙的感觉
→参考译文:感觉像是容纳什么东西的空间

19:07 悪いけど
原译文:不太方便...
→参考译文:对不起...

19:38 それとも、このままがいいの?
原译文:还是说 这样子就好了
→参考译文:还是说 这样子才好?

19:50 楽しいそうってなんて見えない
原译文:看不出来像是很有趣的模样
→参考译文:看不出像是乐在其中的样子

19:55 愛情や感情、いろんなものを失ったの穢ら人
原译文:爱情和感情 失去各种东西的 肮脏的躯壳
→参考译文:爱情和感情 失去各种东西的 死气沉沉的人

20:42 棺桶だ
原译文:是空壳子
→参考译文:是棺材

EPISODE 24
04:22 多分、町で大きな喧嘩があったから
原译文:大概是在城镇里受了很重的伤之后
→参考译文:或许吧 因为城镇里发生了大的打斗

07:49 電磁カタパルト[catapult]のメンテナンス[maintenance]
原译文:电磁弹射器的操纵员
→参考译文:电磁弹射器的维护保养

07:59 今も生きてる
原译文:现在也还活着
→参考译文:现在也还能运作

08:20
原译文:SPACE MEMORY COMPANY
→参考译文:Tunis Space Memorial Company

08:45 飛び切り高価の棺桶だ
原译文:就是升空后降下的棺木啦
→参考译文:就是贵得不得了的棺材啦

09:15 ろくに軌道計算もしないで打ち上げ続けた結果がこれだ
原译文:这就是没有计算好回程 就不断发射的结果
→参考译文:没好好经过轨道计算就不断地发射,这就是结果了

09:22 彼方へも行けず
原译文:只会朝着某处飞
→参考译文:再远的地方也去不了

09:42 あっ、そう言えば
原译文:太慢了
→参考译文:对啦 说起来

12:47 行こう
原译文:走吧
→参考译文:干吧

13:14 それでは、音楽をどうぞ
原译文:那么音乐请继续
→参考译文:那么接下来请欣赏音乐

14:28 これなら、篠塚、いつでもお嫁にいけるよ、まじで
原译文:这样的话筱冢随时都可以出嫁了 真的喔
→参考译文:有这手艺,筱冢随时都嫁得出去了 说真的

15:21 や、お前さんの出番があるかも知れんぞ
原译文:喂 说不定还有出场的机会也说不定喔
→参考译文:喂 还有你出场的机会也说不定喔

16:01 ハジキ君に会えたから
原译文:自从遇到了叶直
→参考译文:因为(这样才)遇到了叶直

16:21 肉、焦げちゃよ
原译文:肉烧焦
→参考译文:肉要烧焦了哦

16:50 お前の息子が願いを叶えてくれるかも知れんよ
原译文:或许你的儿子会帮我实现愿望 也说不定喔
→参考译文:或许你的儿子会帮你实现愿望 也说不定喔

EPISODE 25
02:24 貴方がいつまでも残された家族や愛する人を見守っておいてなりますよう
原译文:一直都守护着你 留下来的家人和心爱的人
→参考译文:为了让你一直都能够守护着 你留下来的家人和心爱的人

02:36 上昇したロケットは大気圏に再突入し
原译文:上升的火箭会突破大气层
→参考译文:上升后的火箭会返回冲入大气层

08:15 中には、人の思いがそのままの形になってしまったものもいたわ
原译文:在其中有依照人的想法 本来的形态幻化出来的
→参考译文:其中也有人的本身以其思念幻化成形而产生的形态

11:52 ハジキお兄ちゃん、その子連れてきて、はやく
原译文:叶直大哥哥 把那个孩子带走 快一点
→参考译文:叶直大哥哥 把那个孩子带过来 快一点

12:46 今のはお前か、ハジキ
原译文:是现在的你吗?
→参考译文:刚才是你吗,叶直?

17:45 愛してるのに殺したい
原译文:想杀死所爱的
→参考译文:爱着的却又想要杀死他

18:10 下手すれば、空ところか
原译文:如果轨道毁了
→参考译文:弄得不好,别说上天了

18:45 お前が何処かへ連れててくれると思っていた
原译文:你有想过自己会被带到哪里吗?
→参考译文:认为你会把我带到什么地方去的

18:49 それは違う
原译文:那是不对的
→参考译文:不是那样的

EPISODE 26
08:35 俺はそれを形にした
原译文:我化成了那个形体
→参考译文:我把它化成了形体

16:33 なのに、なんでいるの?
原译文:但是为什么你会在这里呢
→参考译文:但是,你为什么已经在了呢

18:22 そのころまで、メサ起こってるかな
原译文:等到那个时候 梅莎会不会生气呢
→参考译文:到那个时候 梅莎会不会醒过来呢

20:15 鳴りちまいよ
原译文:下台吧
→参考译文:快吹啊

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 142楼 发表于: 2008-02-21
EP16至EP20的若干错误,EP20错字较多,没改
之后的或许会一起放出吧,字幕包就要等了,我自己的字幕文件还都一个没改呢

EPISODE 16
01:43 ちょっと、今日はbriefingがあるって
原译文:等等,今天有演示文稿喔
→参考译文:等等,今天还要开会交换情报呢

日文中的「なめる」有多种含义
(1)舔
(2)仔细品味
(3)经历
(4)吞噬
(5)瞧不起
01:51 あんたね、バイトバイトって、警察をなめてんの
原译文:真是的,打工打工的,你小看警察吗
→参考译文:真是的,打工打工的,你是瞧不起做警察的吗
01:56 別のものをなめなきゃいけないのよ
原译文:不能小看其他的工作啊
→参考译文:不做些其它的工作不行啊

03:02 笑うことじゃない
原译文:不是那样的
→参考译文:有什么好笑的

03:14 私はね、仕事でやってんの
原译文:我呢,现在正在工作
→参考译文:我呢,是工作才会去做的

03:34 帰る所なんてない
原译文:还不到回去的时候
→参考译文:没有我可以回去的地方

04:56 死を受けよ(これは多分そう言った)
原译文:雷电去吧
→参考译文:受死吧

06:48 特務のバルトだって
原译文:说是远距离的交战
→参考译文:说是特务(部门)的巴鲁特

08:18 確かに、色んなことが混ざり合って分からなくなってる
原译文:确实发生很多令我们混淆的事情
→参考译文:说实话,很多事情都搅在一起让人越来越分辨不清

09:37 カタナの弱みを握りたい奴らが入り込んでいる
原译文:掌握了刃的弱点的家伙加入了
→参考译文:想掌握刃弱点的家伙混进来了

10:49 あの、家が格闘技を教えてるものですから
原译文:那个...因为家里面教了我格斗技的关系啦
→参考译文:那个...因为家里是教格斗技的地方的关系啦

10:54 見様見真似で
原译文:只是模仿别人怎么做
→参考译文:我只是看样学样

11:49 殆どのガドが
原译文:明明几乎多数的GAD
→参考译文:绝大多数的GAD

11:54 五体もの完全な鉄鋼人が生まれた、これは奇跡と言ってもいいでしょう
原译文:产生出全身完整的铁刚人,这也可以说是奇迹了
→参考译文:能生成5台完整的铁刚人,说是奇迹也不为过吧(这也可以说是奇迹了)

13:24 私がガドを集めたかったのは、それがステータス(status)ということでもある
原译文:我从前收集GAD一方面是为了社会地位...
→参考译文:我那么想要收集GAD一方面是那可以体现我的社会地位

13:35 誰かこんな贈り物をしているのか、考えたことはないかね
原译文:但是,是什么人送这个礼物来的大家有没有想过
→参考译文:但是,有没有人想过,这会不会是谁赐给我们的呢

14:05 でも、僕とThunderboltは戦ったくて戦っているわけじゃない
原译文:可是我和雷电不是为了战斗而战斗的
→参考译文:可是我和雷电不是渴望战斗而战斗的

14:10 それは違う
原译文:那是不对的
→参考译文:不是那样的

14:22 いいの
原译文:不要紧了
→参考译文:不要问了(不为什么)

14:36 個人が溜め込んで干渉なんかしていいものじゃない
原译文:存有个人的情感是不好的
→参考译文:它不是靠个人收集做出干涉就能处理好的东西

15:46 じゃ、父をどうしたいの
原译文:那...你希望爸爸怎么做呢
→参考译文:那...你想怎么对我爸爸呢

16:44 やめておくわ、非番なの
原译文:不想干了,我又没有值班
→参考译文:还是算了,又没轮到我的班

17:40 行こう、僕たちしかいないんだ
原译文:走吧,只剩我们了
→参考译文:走吧,只能靠我们了

19:34 負けるんか
原译文:别想逃!
→参考译文:不会输给你的!

19:47 知らないわ、ずっと会ってない
原译文:我不知道,从刚刚就没在这
→参考译文:我不知道,我们一直都没有见过面

21:37 バイトはいいの?
原译文:打工这个样子可以吗
→参考译文:打工不去没关系吗

21:40 バイトもいいけど、ちょっと頑張ってみようかな、こちも
原译文:打工就算了,稍微加油点呢,在这里
→参考译文:去打工虽然也不错,但还是想要不要这边也再努力些呢

21:54 危ない、タクミ君、行ちゃだめ
原译文:危险,卓美君,不可以
→参考译文:危险,卓美君,不要过去(人名统一之后再处理,若有工夫的话)

21:58 どうして、いつも言うことが聞いてたじゃないか、僕の言うことだけを
原译文:为什么,平常不是只听我的话
→参考译文:为什么,平常不都很听话的么,只要是我说的话

22:05 頼む
原译文:住手
→参考译文:求你了

EPISODE 17
02:15 お前には、大切なものがある
原译文:对你而言有更重要的事情
→参考译文:对你而言还有要珍视的人

02:28 何で俺をハーモーニに
原译文:为什么要把我交给哈莫尼
→参考译文:为什么我要让哈莫尼(来保护)?

02:37 俺とZeroがいればな
原译文:只要我和零在一起的话
→参考译文:只要有我和零在

04:03 誰にもしかられない大金を手にしたが
原译文:如果得到不会被任何人责难的大钱的话
→参考译文:但却把曾赚到的谁都无法指责的巨额金钱

04:06 それを散蒔いてしまった
原译文:你就可以随便花了
→参考译文:一下就花光了

04:09 この仕事をやってくれれば、家も金も自由に与えよう
原译文:如果你愿意做这份工作的话,就给你钱,房子和自由
→参考译文:如果你愿意做这份工作的话,无论是钱还是房子都随你要

05:34 こんなことして、カタナに...
原译文:做这种事,是想变成像刃...
→参考译文:你做这种事情,若是被刃...

05:36 お前こそ、いつからあいつに鞍替えしたんだよ
原译文:你才是呢,从几时变成了那个家伙的走狗了
→参考译文:倒是你,什么时候开始帮那家伙做事了?

06:04 別のUnitで売れば、いったいどれだけの資金になると思う?
原译文:你认为卖给别的Unit的话,到底可以得到多少资金啊
→参考译文:你不想想,到别的Unit去卖的话,到底可以换来多少资金啊!?

07:09 あの刃物、あんなの付いてなかった
原译文:那个利刃...没有配带那种东西
→参考译文:那个利刃...之前没有装备那种东西

10:23 愛子ちゃんに何かを言えよ
原译文:爱子,你也说些话吧
→参考译文:你就没什么要对爱子说的吗?

10:35 僕の邪魔をしなければよかったんだ
原译文:如果我没有阻挠的话就好了
→参考译文:不要挡我的路就好了

10:56 こちはもう、白旗さ
原译文:我已经是清白之身了
→参考译文:我可是已经举白旗了

11:31 カタナが人殺しするのをほっとけない
原译文:我不能放着刃被别人杀掉
→参考译文:我不能放任刃到处杀人

11:49 乗れよ、行くとこないだろう
原译文:是谢礼,你没有地方去吧
→参考译文:上来吧,你没有地方去吧

12:02 変われば変わるもの か
原译文:想变就变的家伙...吗
→参考译文:(人)是说变就变的啊

12:10 あれはもう何処にもない気がするわ
原译文:那个已经是哪里都没有了
→参考译文:那个我想已经哪都找不着了

13:51 って言われるからな
原译文:就是这样子的...
→参考译文:因为会被这么说...

14:34 俺は、自分が本当に大切なものを
原译文:我认为自己要做重要的事情...
→参考译文:我呢,只是想要把自己真正珍视的人...

15:25 それにまだ、返して貰わなければならないものが残っている
原译文:而且还剩下非要还你不可的东西
→参考译文:况且,还剩下非要你还不可的东西

16:04 ハジキ、説明しな
原译文:叶直,跟我说一下
→参考译文:叶直,解释清楚

16:14 じゃ、これから起こること、見ないでくれ
原译文:那么,从现在起让你生气的事情请不要看
→参考译文:那么,现在起将发生的事请你不要看

16:40 いつまで経っても、俺たちは息苦しいままなんだ
原译文:就算赖着不走,我们也只会活得痛苦得喘不过气来
→参考译文:不管过多少年月,我们也只会活得很痛苦

17:13 思い出すな、最初に会った時を
原译文:我想起来了呢,第一次碰到你的时候
→参考译文:让我回想起第一次见到你的那时候呢

19:47 お前をまだ殺さない
原译文:你还没被杀
→参考译文:我还不会杀你

21:11 引け、Lighting、行くな
原译文:振作点,雷电,不要去啊
→参考译文:退下,雷电,不要去!

EPISODE 18
02:37 大方のさしはついてますよ
原译文:是我们大人太放任他了
→参考译文:我大概能猜得到

02:46 放任主義でも言い訳
原译文:这都因为放任主义
→参考译文:放任主义也不过是借口

02:49 要は生きるのに必死で
原译文:明明衰老却还拼了老命
→参考译文:主要还是为了生活拼命干活(的关系)

03:55 どの面下げて帰れてんですか
原译文:要回去是很令人煎熬的事情
→参考译文:我到底以什么脸面回去呢

04:16 仕切り(「仕切り金」の略)が高いのは分かるが
原译文:我知道你不好意思回去
→参考译文:我知道买房子的价钱很高

05:18 もうあいつは俺なんかを見ちゃいない
原译文:那家伙已经瞧不起我了
→参考译文:那家伙已经不把我放在眼中了

05:31 タクミとThunderboltとの別れ方に比べれば、乱暴が増しだぞ
原译文:比起卓美和闪电的分开方式你的好太多了
→参考译文:比起卓美和闪电的分开方式,还是粗暴些来的好

05:51 カタナにreturn match挑んで、今度こそくたばるから
原译文:还是等着刃回来再作一次彻底的了结
→参考译文:还是去复仇挑战刃,然后真的就彻底完蛋

06:14 散歩、大丈夫、下水道を取っていくから
原译文:散步,不要紧,只是走过下水道
→参考译文:散步,不要紧,我会从下水道走的

06:43 みずくせい(水臭い【みずくさ・い】变音)な、達にも内緒でよ
原译文:真是见外,对大家保守秘密
→参考译文:真是见外,对朋友都保守秘密

06:47 俺らの前じゃ、悟ったふうな固き気取って
原译文:在我们的面前用着说教的口吻教训着
→参考译文:在我们的面前就像悟道的般一本正经

07:03 無理だよ、Lightingと別れるなんって
原译文:,没办法的,要我和雷电分开...
→参考译文:做不到啊,要我和雷电分开...

07:07 別れるぐらいなら
原译文:虽然只是分开而已...
→参考译文:若要分开,还不如...

07:23 カタナと落とし前をつけるとか言ってさ
原译文:会和刃拼个你死我活吗
→参考译文:说和刃谈谈条件什么的

08:19 勢いついで、取り締まに本腰を入れ始めた警察
原译文:再火上浇油地写报告书的警察
→参考译文:加上来势汹汹,真刀真枪地要取缔违法犯罪的警察

09:26 やたら齧みだろ、挟みだろ、振り回して突っ掛かってきやがる
原译文:就算是胡来,夹击我,或是挥舞着武器
→参考译文:无论狂撕烂咬,缠打绞斗,还是四处游走,伺机而扑

09:31 そいつを甚振るのは最高の楽しみ
原译文:勒索那些家伙真是最高的享受
→参考译文:挑逗那家伙真是最高的享受

10:41 でも、あんまり違和感ないの
原译文:不过没有什么意愿
→参考译文:但是,也没有不协调的感觉

10:51 もちろん、捨てるべきじゃない
原译文:当然没有必要丢掉
→参考译文:当然不该去丢掉

11:10 動け、ハジキ
原译文:动啊,叶直
→参考译文:快行动啊,叶直

12:25 町外れの給水塔で待ってるぜ
原译文:我在城外的供水处等你
→参考译文:我在城外的供水塔等你

13:38 やれやれ、最後まで親孝行の奴だ
原译文:真是的,最后竟然还要孝敬母亲
→参考译文:真是的,到最后都是这么为母亲着想

13:55 篤く語れねえ
原译文:真是够倔强的
→参考译文:真心话说不出口

13:57 お袋さんみたいにだいぶ堪えたか
原译文:这是给予母亲的回答吗?
→参考译文:像他老妈那样很能忍吗

14:00 分かってんだ、口実だってことは、あいつも
原译文:我知道,那是那家伙的借口
→参考译文:那家伙其实也明白的,这只不过是借口而已

14:04 それで出した結論だ
原译文:这就是得到的结论
→参考译文:即便如此还是做出这样的抉择

14:13 そちの袋
原译文:放到那里
→参考译文:那边的袋子

14:21 今まで見てやらなかった分、これからはびしびし行くからね
原译文:到现在为止看到还没有做的份,现在要严格去弄
→参考译文:至今为止没有照看你的份,现在开始要严严格格地教导你

15:50 悔しいの?
原译文:很后悔吗
→参考译文:很不甘吗?

17:35 とんだ濡れ場だな
原译文:真是没有想到
→参考译文:想不到在这里约会啊

17:47 俺を忘れていっただと、どうでもいいだと
原译文:说忘记我了,有这种事情
→参考译文:说是已经忘了我了?都没所谓了?

17:54 負け犬の遠声も大概にしろ
原译文:我受不了丧家犬的吠叫
→参考译文:丧家之犬的吠叫也得有个度

19:38 お前は永遠に俺の手の中にいらなきゃいけんないだ
原译文:你永远不可能逃出我的手掌心
→参考译文:你得永远待在我的手心里,非这样不行

19:59 俺が戦いと言ったら戦うんだ
原译文:如果心里想要战斗就战斗吧
→参考译文:我说让你战斗你就得战斗

21:13 あいつ、親父みていにはならないってしょっちゅう言ってたが
原译文:那家伙不想像他老爸一样就这么走了
→参考译文:那家伙,虽然平常总说不会像他老爸那样一走了之

EPISODE 19
02:40 はい
原译文:好
→参考译文:来(给)

03:03 でも、無理に連れ戻して、どうなっていうんだい
原译文:可是勉强把他带回来 事情会变得怎么样
→参考译文:但是,就算硬是把他拉回来又能怎样

04:12 何処かって
原译文:在哪里...
→参考译文:去哪里...啊

07:18 家を出たからといて、どうなるというんだ
原译文:虽然说是离开家里 到底又变得如何了
→参考译文:说是离开了这个家,又能怎么样呢

09:03 レシピ[recipe]を買えてあげる
原译文:给你买了蔬菜
→参考译文:我会买菜谱给你

12:46 だって、あたし、分かるような気がするから
原译文:因为我觉得好像知道些什么
→参考译文:因为,我觉得似乎可以理解

12:55 ここじゃ駄目だってと思ったんだよね
原译文:我想是这里不行了吧
→参考译文:觉得待在这地方是不行的吧

14:16 今ほっとしたでしょう
原译文:刚刚你轻轻叹了一口气 对吧
→参考译文:你刚才松了口气对吧

16:36 目に付くよう、ハジキ君
原译文:仔细看哦 叶直君
→参考译文:太张扬了啊 叶直君

18:37 ハジキ君とも
原译文:和叶直君...
→参考译文:和叶直君也...

18:46 それに、俺は、ここじゃない何処かに行きたいだけなんだ
原译文:而且我不是想到这里 只是想到某处而已
→参考译文:而且,我只是想去到这里以外的哪里都可以

18:57 違法なのは知ってるでしょう
原译文:你知道是禁物吧
→参考译文:你知道这是违法的吧

19:19 君からも事情を聞かせて貰おう
原译文:你先说事情的情况
→参考译文:你也交代一下事情的经过吧

EPISODE 20
02:54 だったら、泊めたりしないさ
原译文:所以才不打算住下来
→参考译文:果真那样就不会收留我们了

03:15 あんまりね
原译文:还好啦
→参考译文:(这个是副词,不好译,和下句构成:不可以过分宠她喔)
或者可以这样断句:多份地/宠她是不行的喔

03:19 女房はね、最初が肝心
原译文:妻子一开始时是个闲居的人
→参考译文:老婆啊,最初的时候是关键

04:27 いいんだよ、若いうちにしかできないことがあるさ
原译文:没关系啦,他有年轻人要做的事情
→参考译文:(不做也)没关系啦,也有只有年轻的时候才能去做的事

05:04 俺たちいつもあの店でつるんでんだ
原译文:我们都是在那个店打杂的
→参考译文:我们都是在那家店聚头的

05:40.10 (这句多余)

05:40 亭主はね、最初が肝心
原译文:丈夫一开始时是个闲居的人
→参考译文:老公啊,最初的时候是关键

05:44 「あんたが一番よ」、なんって言って、頼りにされてると思わせといて
原译文:你是最好的 不管怎么说都要让他觉得你很可靠
→参考译文:说什么「你是最好的」之类的,要让他觉得你很信任他

05:49 財布の紐と堪忍袋はぎゅっと握っておくことよ
原译文:无论是包涵或是容忍的肚量 都要好好掌握喔
→参考译文:要紧紧抓住财政大权和懂得容忍啊

11:22 なんでまた
原译文:是怎么过世的
→参考译文:怎么又来

12:29 別に邪魔してるわけじゃないし
原译文:反正也没有特别碍手碍脚的
→参考译文:反正也没有妨碍到干活

12:31 お前な、ばかにしてんだろ
原译文:你一定觉得自己被当成白痴了对吧
→参考译文:你一定把我们当成白痴了对吧

12:55 せいぜい行き交ってろ、流れもんが
原译文:就随你去,傲慢的家伙
→参考译文:随你来了走了,流浪汉

13:11 サイラスの奴あんたにちょっかいを出してるみたいだが
原译文:塞拉斯那家伙好像怒斥了你
→参考译文:塞拉斯那家伙好像挑衅了你吧

13:25 このあたりじゃ、大した仕事もないしな
原译文:只有一点点,也没有工作
→参考译文:这里附近,也没有什么重要的工作

15:59 おりてもいいんだぜ
原译文:可以下来了吧
→参考译文:想退出的话还来得及

18:49 変わらない自分を確認するだけだ
原译文:我只是想知道没变的自己而已
→参考译文:只是想确认自己有没有变而已

18:53 この先、何処へ行こうと
原译文:接下来该去哪里...
→参考译文:将来,不管去到哪里

20:01 親父のはずがない
原译文:应该不可能是老爸
→参考译文:不可能是老爸

20:18 この写真に写ってところ
原译文:我们走吧,去拍这个照片的地方
→参考译文:我们走吧,去这个照片里的地方

20:36 あたし、後悔したくないから、ハジキ君を追いかけてきたの
原译文:我不想后悔追着叶直君离开的事
→参考译文:我因为不想后悔才追着叶直君来的

21:39 もう少し
原译文:再一次
→参考译文:那就稍稍

21:41 もう少しだけ
原译文:就再一次而已
→参考译文:就稍稍而已

「何時も何かを失う予感があると」、彼女がそう言った。
当時、まだ中学生だったの僕には、実感が持てるはずもなかったかも。
それでも、彼女のその言葉は不思議に僕のこころを震わせる。
级别: 侠客
注册时间:
2006-11-05
在线时间:
0小时
发帖:
458
只看该作者 141楼 发表于: 2008-02-18
........囧(默)

支持 dfdfdg 老大
辛苦了


過年和氣
级别: 工作组
注册时间:
2005-04-22
在线时间:
82小时
发帖:
3769
只看该作者 140楼 发表于: 2008-02-17
我放的档有两种:
一类是我制作或参与字幕制作的,用原日文档名或者英文档名纯属我高兴

二类是纯粹帮朋友分流的,别人给我什么文件,我就原样放出

这套传到FTP的时候,就是这个名字
分流的时候,我还很好心的帮忙把英文的字幕文件名对照RAW重命名了一下

既然对原档名那么执着,那就自己再复制粘贴26x2次,最多两分钟,什么事都没了

退休老干部

快速回复

限150 字节
上一个 下一个