搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 937阅读
  • 7回复

[求助]通晓日文的达人请帮忙看一下

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
39小时
发帖:
1162
最近在yahoo上逛,看到一套书想买,但卖家描述如下:
写真より焼け有るように思います。あくまでも中古品ですので、使用感を気にされる方は、ご入札をお控え下さい。
発送は冊子小包かゆうパックを予定しています。



写真より焼け有るように思います。???
这句话我不明白什么意思??难道是说书有烧焦的痕迹???

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
39小时
发帖:
1162
只看该作者 7楼 发表于: 2007-10-21
万分感谢ls的,这下我能决定取舍了。

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
1500
只看该作者 6楼 发表于: 2007-10-21
写真より焼け有るように思います。あくまでも中古品ですので、使用感を気にされる方は、ご入札をお控え下さい。

实物比照片看上去要破旧,发黄。
因为是完全的2手品,所以,如果对实际观感和使用感非常在意的各位,请预定前好好斟酌清楚。


眼鏡娘と子ネコが最高だ!

PSN日服哦:orrizent
级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 5楼 发表于: 2007-10-21
引用
最初由 阿狗-地狱 发布


..................我有认为是烧的?

不好意思。。。看走眼了:D :D :D

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
39小时
发帖:
1162
只看该作者 4楼 发表于: 2007-10-20
引用
最初由 真壬生狼 发布


大哥。。不要望汉字生意思
焼け是指太阳照射产生的退色- -


因为找的翻译网站都直译成烧焦,我才觉得奇怪啊、

可以的话,能完整翻译一下这句话吗???

级别: 侠客
注册时间:
2007-03-02
在线时间:
0小时
发帖:
461
只看该作者 3楼 发表于: 2007-10-20
引用
最初由 真壬生狼 发布


大哥。。不要望汉字生意思
焼け是指太阳照射产生的退色- -


..................我有认为是烧的?

"我会在未来等着你"
"恩,一定去!跑着去"
口号:收揽<穿越时空的少女>一切

QQ:47418946
阿狗空间(暂时处于休整期)
阿狗的收藏盒
级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-24
在线时间:
1小时
发帖:
5982
只看该作者 2楼 发表于: 2007-10-20
引用
最初由 阿狗-地狱 发布
是个夸张的说法..也是种比喻...不是有烧焦的痕迹~~


大哥。。不要望汉字生意思
焼け是指太阳照射产生的退色- -

终极收藏1.macross版画

2.macross2的第6集oped胶片

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=177087
级别: 侠客
注册时间:
2007-03-02
在线时间:
0小时
发帖:
461
只看该作者 1楼 发表于: 2007-10-20
是个夸张的说法..也是种比喻...不是有烧焦的痕迹~~

"我会在未来等着你"
"恩,一定去!跑着去"
口号:收揽<穿越时空的少女>一切

QQ:47418946
阿狗空间(暂时处于休整期)
阿狗的收藏盒
快速回复

限150 字节
上一个 下一个