搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3182阅读
  • 15回复

[下载]GUNDAM SEED DESTINY 21-27话的简体外挂字幕(+名词罗马化地址)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-22
在线时间:
5小时
发帖:
230
记得好像以前zero-w做到了20(?),不知有没继续下去。所以擅自拿来OCR了简体字幕(字体等按以前的SEED稍作配置),不知发出来有没违规?

http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62915

某些词语根据习惯稍作修改大致如下(后面为原文)[/KH]

ZAFT<<<札夫特
Blue Cosmos<<<蓝色宇宙
奥布<<<欧普
Logos<<<理法
基拉<<<煌
卡嘉莉<<<卡佳里
史黛拉<<<史黛菈
Chaos<<<混沌钢弹
Gaia<<<盖亚钢弹
Abyss<<<深渊钢弹
Savior<<<救星钢弹
Freedom<<<自由钢弹
Impulse<<<脉冲钢弹
Strike Rouge<<<嫣红攻击钢弹
Zamzazar<<<萨姆札查
Windam<<<威达
Babi<<<巴比
Gouf<<<古夫
GINN<<<基恩
Zaku<<<萨克萨克战士
Blaze Zaku Phantiom<<<瞬发型萨克幽灵
Tannhauser<<<唐怀瑟炮/唐怀瑟
Lohengrin<<<阳电子炮
Valient<<<勇者炮
Tristan<<<崔斯坦炮
Gottfried<<<戈德菲炮
Igelstellung<<<豪猪阵机炮
Exus<<<艾格萨斯
Girty Lue<<<葛蒂·露
Archangel<<<大天使号
Minerva<<<智慧女神号/智能女神号
——————————
罗马拼音化完成[/KH]囧,地址
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=63084

修改表在下页

得不到轻松。那是因为欲望太大,胜负心又太重
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-22
在线时间:
5小时
发帖:
230
只看该作者 15楼 发表于: 2007-07-19
人名:

Kira Yamato<<<基拉·大和<<<煌·大和
Lacus Clyne<<<拉克丝·克莱因
Siegel Clyne<<<西盖尔·克莱因
Murrue Ramius<<<玛琉·雷明斯
Andrew Waltfeld<<<安德列·渥特菲德
Miriallia Haw<<<米蕾莉亚·哈乌
Murdoch<<<梅铎

Cagalli Yula Athha<<<卡佳里·由拉·阿斯哈
Uzumi Nara Athha<<<乌兹米·那拉·阿斯哈
Jona Roma Saran<<<尤纳·洛玛·圣兰
Unato Ema Saran<<<乌纳特·艾玛·圣兰
Todaka<<<户高
Haro<<<哈啰

Athrun Zala<<<阿斯兰·萨拉
Shinn Asuka<<<真·飞鸟
Rey Za Burrel<<<雷·札·巴雷尔
Lunamaria Hawke<<<露娜玛丽亚·霍克
Meyrin Hawke<<<美玲·霍克
Heine Westenfluss<<<海涅·威斯坦弗斯
Arthur Trine<<<亚瑟·托莱恩
Burt Heim<<<巴托
Gilbert Dullindal<<<吉伯特·杜兰朵
Creuset<<<克鲁泽
Dearka Elsman<<<艾斯曼

Stellar Loussier<<<史黛拉·路歇<<<史黛菈·路歇
Neo Lorrnoke<<<尼欧·罗安那克
Auel Neider<<<奥尔·尼达
Sting Oakley<<<史汀格·欧格雷
Lord Djibril<<<吉布列

机体:

Chaos<<<混沌钢弹
Gaia<<<盖亚钢弹
Abyss<<<深渊钢弹
Savior<<<救星钢弹
Freedom<<<自由钢弹
Impulse<<<脉冲钢弹
Core Splendor<<<核心飞梭
Strike Rouge<<<嫣红攻击钢弹
Zamzazar<<<萨姆札查
Windam<<<威达
Babi<<<巴比
Gouf<<<古夫
GINN<<<基恩
Zaku<<<萨克
Zaku Warrior<<<萨克战士
Blaze Zaku Phantom<<<瞬发型萨克幽灵
Tannhauser<<<唐怀瑟炮/唐怀瑟
Lohengrin<<<罗安格林
Valient<<<勇者炮
Tristan<<<崔斯坦炮
Isolde<<<伊色黛炮
Gottfried<<<戈德菲炮
Igelstellung<<<豪猪阵机炮
Exus<<<艾格萨斯
Girty Lue<<<葛蒂·露
Bogey 1<<<柏忌
Archangel<<<大天使号
Minerva<<<智慧女神号/智能女神号
Takemikazuchi<<<建御雷号
Nazca<<<纳斯卡
Kuramitsuha<<<暗御津羽号
Iwasaku<<<磐裂号
Kuraokami<<<暗淤加美神
Murasame<<<村雨
Astray<<<异端

地名及其他:

Onogoro<<<淤能碁吕
Junius 7<<<尤尼乌斯7号
Suez<<<苏伊士
Gibraltar<<<直布罗陀
Dardanelles<<<达达尼尔
Marmara<<<马尔马拉
Hamilton<<<汉弥顿
Dardanus<<<达尔达诺斯
Creta<<<克列塔
Tarcuius<<<塔吉斯 [タルキウス]
Diocuia<<<迪欧奇亚 [ディオキア]
Lodonia<<<卢西尼亚 [ロドニア]

ZAFT<<<札夫特
Blue Cosmos<<<蓝色宇宙
Orb<<<奥布<<<欧普
Logos<<<理法
Natural<<<自然人
Coordinator<<<调整者
Extended<<<强化人
Jachin Due<<<雅金·杜威
Phantom Pain<<<幻痛
Morgenroete<<<曙光社

Hawkins<<<贺金斯
Gavin<<<盖文
Lyell<<<莱尔
Alistair<<<阿利斯泰尔
McKellen<<<麦克连


先列个表,修正晚点发。人名机体还好找,地名就不易了。还有三个搜不到实际地点,又没有找到官方说法的,在[]里列了日文,音译了,不知谁能指点下。
——————
终于在E文站翻到了这三个地名~~增加[Extended<<<强化人]~明天应该修改完了

得不到轻松。那是因为欲望太大,胜负心又太重
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-22
在线时间:
5小时
发帖:
230
只看该作者 14楼 发表于: 2007-07-19
引用
最初由 wing00 发布
根本不需要改,改了有什么意义吗

W大的意思是?

得不到轻松。那是因为欲望太大,胜负心又太重
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
244
只看该作者 13楼 发表于: 2007-07-18
根本不需要改,改了有什么意义吗

esrXP交流群-44154820
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-22
在线时间:
5小时
发帖:
230
只看该作者 12楼 发表于: 2007-07-18
引用
最初由 xzz 发布
PS:看了你做的...发现你用POPSUB只是用来转换格式?
不然这里:
PlayResX:640
PlayResY:480
应该是
PlayResX:720
PlayResY:544

主要是改字体。这个是以前常用的文件头,粘贴过来的,这下大条了[/KH]

虽然看起来没问题。还是V2吧

得不到轻松。那是因为欲望太大,胜负心又太重
级别: 工作组
注册时间:
2005-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
2914
只看该作者 11楼 发表于: 2007-07-18
钢弹……原版这样翻的啊,听起来真诡异。
(“钢蛋”更好)
[/TX]
xzz
级别: 工作组
注册时间:
2004-08-23
在线时间:
21小时
发帖:
1904
只看该作者 10楼 发表于: 2007-07-18
引用
最初由 Rache 发布

之前有人也这么做过,不过貌似搞出来后很考验机品
低端一些的机子连一般的对话都卡,怪事![/han]


H.264编码本来就很耗机器...XD 在编率高的地方,没有字幕低配机器都可能卡.


引用
最初由 downnote 发布

步骤差不多,就是半自动OCR软件用了SubRip和SubToSrt。
时间轴错误好像是片源idx中有的空白行的时间轴,SubRip处理字幕时识别有误就会“时间交错”什么的。不过当然片源本身看的时候是没问题的~~

什么时候下subresync用用看,也许能识别也说不定


貌似SUB2STR是全自动的...SUBRIP,没用过.


subresync半自动是指全部由人来识别然后输入,当下次出现同样的字的时候就不用再输入一次了.也就是说不会出现不能识别的问题..除非人本身就不认识字...


PS:看了你做的...发现你用POPSUB只是用来转换格式?
不然这里:
PlayResX:640
PlayResY:480
应该是
PlayResX:720
PlayResY:544


65026640群 和谐的声音回荡在此处
级别: 骑士
注册时间:
2005-03-06
在线时间:
0小时
发帖:
886
只看该作者 9楼 发表于: 2007-07-18
期待内部解决

霜天に坐せ 氷輪丸

级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-22
在线时间:
5小时
发帖:
230
只看该作者 8楼 发表于: 2007-07-18
步骤差不多,就是半自动OCR软件用了SubRip和SubToSrt。
时间轴错误好像是片源idx中有的空白行的时间轴,SubRip处理字幕时识别有误就会“时间交错”什么的。不过当然片源本身看的时候是没问题的~~

什么时候下subresync用用看,也许能识别也说不定。

得不到轻松。那是因为欲望太大,胜负心又太重
xzz
级别: 工作组
注册时间:
2004-08-23
在线时间:
21小时
发帖:
1904
只看该作者 7楼 发表于: 2007-07-18
不知道你们用的是什么工具OCR的...
我一般用subresync半自动,慢点来,可以有效避免字库识别错误.不过太费时了,而且错了就只能最后调整了.

至于时间轴貌似从来没有遇到过错误


步骤:
1.mkvextract.exe拆字幕
2.subresync半自动OCR(东西越多效率越高)
3.popsub微调
4.加特效
5.文本微调


65026640群 和谐的声音回荡在此处
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-22
在线时间:
5小时
发帖:
230
只看该作者 6楼 发表于: 2007-07-18
引用
最初由 wing00 发布
有人接手最好了,不用费流量去下R3的RIP了,如果要SubToSrt的字库的话可以给一份
顺便说一下我从MKV提SUB字幕的时候有时候会碰到时间轴混乱,我最后都用esrXP重抽时间来解决的,也可能是我的RP吧

[/han] 老大~
确实好几集时间轴混乱,那时还不知道esrXP,只能开mmg一句句对着。[/KH]

得不到轻松。那是因为欲望太大,胜负心又太重
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
244
只看该作者 5楼 发表于: 2007-07-17
有人接手最好了,不用费流量去下R3的RIP了,如果要SubToSrt的字库的话可以给一份
顺便说一下我从MKV提SUB字幕的时候有时候会碰到时间轴混乱,我最后都用esrXP重抽时间来解决的,也可能是我的RP吧

esrXP交流群-44154820
级别: 骑士
注册时间:
2005-06-25
在线时间:
1小时
发帖:
1341
只看该作者 4楼 发表于: 2007-07-17
引用
最初由 xzz 发布
...这个...谋划中...

PS:既然要修改,就完全按照FREEWIND 做的SEED的风格吧...全部人物.机体.地名都用罗马拼音...ORZ

之前有人也这么做过,不过貌似搞出来后很考验机品
低端一些的机子连一般的对话都卡,怪事![/han]

级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-25
在线时间:
28小时
发帖:
2272
只看该作者 3楼 发表于: 2007-07-17
等待计划ing
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-22
在线时间:
5小时
发帖:
230
只看该作者 2楼 发表于: 2007-07-17
原来内部早有谋划么?

完全用罗马拼音也是可以了(记得其实是为了和前面统一才那样的),不过找齐全部罗马名字就可以了,稍微会花点时间~哪有全点的官方罗马名哪

得不到轻松。那是因为欲望太大,胜负心又太重
快速回复

限150 字节
上一个 下一个