搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3246阅读
  • 20回复

[求助]助けて。。。

楼层直达
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
255
この活動に____、初めて戦争の恐ろしさを実感しました。
1、かかわって 2、さわって 3、行って 4、つかって
どっちが正しいなのか、教えてもらえませんか。
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
255
只看该作者 20楼 发表于: 2007-06-07
分かった、皆有難う。
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-16
在线时间:
0小时
发帖:
1359
只看该作者 19楼 发表于: 2007-06-07
进来随便瞄瞄的……

那个这里的行って好像原形应该是行う,不是行く

娘:蜜柑(V School C)|Gwendolyn(V Cristal)|紅苺(V F-05)|桜桃(V LUNA)|不知火(V Suiseiseki)|菠萝蜜(V Suiseiseki)|Candy(V Megu)|氷炎(Narin Doll 43cm narae)
天使:すもも(V Yuki)|なつめ(V Neon)|Sugar(V Yayoi)
Coming Soon:無花果(V Tae)|日向夏(V F-26)

进行中项目
(最近开始工作了, 朝十晚七很辛苦, 制作进度会放慢, 请大家谅解 OTL)
シゴフミ 校译进度 ??完 ??进行中
ツバサ TOKYO REVELATIONS 校译进度 VOL1完 VOL2完 VOL3完
ROMEO JULIET 校译进度 全24话中日文稿完 初稿进度 全24话中日文稿完

4月新番预定
xxxHOLiC S2
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 18楼 发表于: 2007-06-06
首先你要看前面的那个字,に 行って 解释的话就是,に的前面应该加个地名或者地方,后面用行く、这样子说的话只能说你去了某个地方,这样子就是个方向性的问题。 当然,部活に行った或者行ってきました、这样子说没问题,但是像搂主问得,后面还有一句,この活動に行って、初めて戦争の恐ろしさを実感しました。这样子连着说的话,你后面这句话就是多出来的了。因为你前面只说明了你去了参加了活动,你和活动有什么关系,你却没有说明,就好像用中文说你是党员,但是你决定了上海市的今年税收。 这样的感觉。
但是用了かかわる就不一样了,他本身就是意味你和你所进行的活动之间的关系,后面就可以接说明,感叹之类的。
比如:今度、日本との外交交渉にかかわったことで、日本とわが国の考え違うところをよくわかりました。 
如果你用了行く,那后面这句话就不应该有了。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 17楼 发表于: 2007-06-06
日本人に聞いた、1です
だがどうして 行ってってだめだって聞いてみようと、活動に行ってというのがおかしい、、、

まだ勉強足りない、まだ理解できないが、bhx61159解釈してくれてどうも

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 16楼 发表于: 2007-06-06
我没有用中文的意思去理解,我看的都是例句跟日文解释来判断的,你举的那些例子我都看过,但是无法理解你所谓的那层意思,或许我笨过头了..

不过既然你选1的话,能告诉我这里用3错在哪了吗?

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 15楼 发表于: 2007-06-06
这就是使用上的区别了,外语有很多的单词,翻译过来的中文都是相同或者近似相同,所以说,你翻译的时候,很有可能 原文外国话--〉中文翻译 ---〉和原文相近但是意思不一样的外国话 就算你一个人翻译,也有很大的可能出现这个问题的。
这里的かかわる只是通过它来表示一种你和活动之间的联系,然后得出来后面的结果。
打个比方:很多动漫里面,那种要身负血海深仇的主人公都会说这么一句话。俺にかかわらないほうがいい、ろくのことにならないんだ。(笑,这么说的主人公,往往会败给那些ヒロイン就好像我们的ヒイロ,一开始的多么的酷,杀起人来多么的痛快,认识了女主角以后呢,最后变成了连1个人都不愿意杀得好好先生了)。

走题了,学习外语的时候,你千万不能用中文的意思去理解,这样子在很多时候你会发现你无法得到答案,或者得到的答案都是前后矛盾的。多试试看用外语去理解外语。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 14楼 发表于: 2007-06-06
かかわ・る カカハル [3] 【係わる・関わる・拘わる】 (動ラ五[四])
(1)関係をもつ。「人命に―・る問題だ」「沽券(コケン)に―・る」
(2)こだわる。かかずらう。《拘》「小事に―・ってる時ではない」

这是字典上的解释,并且我也看了几个例句,实在没看出有类"通过"这层意思的表达,携わる与さわる也有かかわる的意思,但是这样就没法判断了啊

我选3的理由是带入句子是通顺的,没看出什么错

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 13楼 发表于: 2007-06-06
翻译的时候,不能这么死翻译阿。
关系是指你和这次活动的关系,但是在翻译的时候完全可以翻译成,通过这次活动。阿
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 12楼 发表于: 2007-06-05
かかわる没查到有たずさわる的意思
再者,把1带入句中随便翻一下,"关系到这次活动,第一次切身体会到战争恐惧'...这中文也不通啊

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 11楼 发表于: 2007-06-05
就是1了,かかわるー関係する。たずさわる。
命にかかわる大けが。 一般就是这么用的。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 10楼 发表于: 2007-06-05
仔细查了下词典,を通じる根本没有这层意思的表达

好晕啊,好多喜欢的动画想收藏,我可怜的硬盘啊
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
2232
只看该作者 9楼 发表于: 2007-06-05
引用
最初由 我是马甲 发布
3吧....

去过这次活动后.....

不过整句句子感觉怪怪的....「この活動を通じて」这样比较好吧
「この活動を通じて」感觉像中文翻译过去的

平凡的幸福,就够了。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-19
在线时间:
0小时
发帖:
108
只看该作者 8楼 发表于: 2007-06-05
没有答案的习题集不买:D

我就是马甲,马甲就是我:D
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
255
只看该作者 7楼 发表于: 2007-06-05
我也觉得怪啊,可后面没有答案....郁闷
自己也感觉是3
快速回复

限150 字节
上一个 下一个