搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1575阅读
  • 4回复

[求助] 請日語區前輩進來後看一樓哦

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
78
風見俊樹
羅馬註音繙譯:KAZAMI TOCIKI
日文繙譯:かざみ としき

有沒有繙譯錯誤的,請日語區前輩指導下
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
2232
只看该作者 4楼 发表于: 2007-05-04
CI跟SHI在ROMAJI输入上没有差别。只是后者更常用罢了。

说大概,是因为日文姓名有时候并不按照通常规律的汉字对应假名,可以按照个人喜好进行一些变更。

平凡的幸福,就够了。
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
78
只看该作者 3楼 发表于: 2007-05-03
我自己翻譯出來了

應該是
羅馬註音繙譯:KAZAMI TOSHIKI
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
78
只看该作者 2楼 发表于: 2007-04-28
引用
最初由 一把吉他走天涯 发布
日文大概没错,不过中文里面好像没有“繙譯”这词。
大概没错?

比较准确的有吗?你也可以翻译来看看
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
2232
只看该作者 1楼 发表于: 2007-04-28
日文大概没错,不过中文里面好像没有“繙譯”这词。

平凡的幸福,就够了。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个