搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2115阅读
  • 22回复

淺談中文字幕組的常見問題

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2006-09-29
在线时间:
0小时
发帖:
79
撰文:星河千帆

在「創作與再創作」講座中,講者小狼在最後十秒提出一個關於翻譯的問題。他說,動漫同好自行製作的非商業翻譯,質素通常都比香港代理的好,更值得作交流及流傳之用。,以第一身經歷,訴說了字幕組的一些現象。我是一個經常接觸翻譯的人,對字幕的翻譯「質素」比較敏感。憑個人的感覺,不少字幕組的翻譯確是比較認真,較少漏譯、錯譯,花的心思也較多。相比以翻譯餬口的人,由於受到時限、工作量、本身不知故事內容等影響,翻誠的熱誠確實不及字幕組,影響了譯作的質素。然而我也想談談現時字幕組的一些問題,與大家一起看看有沒改進的空間和方法。

(1) 字幕過長

字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上,是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會佔用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。

因此,字幕的翻譯不應過長。在一般情況,每行十三個字是一個標準。超出兩三字影響不算大,但十八、二十字的字幕,肯定是不好的。

因此字幕翻譯一向以簡為優。「但」比「但是」、「不過」好,一些不太明顯的助語詞、語尾也宜刪去(不用擔心這會影響角色的說話風格,這些東西是可用耳朵聽出來的)。無必要的連詞,即使原對白有,亦可以刪去。

(2) 硬譯

過去我曾寫過文章,談論硬譯的問題。字幕組的翻譯,常有硬譯的無病。我明白有些動畫迷喜歡硬譯,希望把原文盡量保留。然而,翻譯工作本身是從一種語言轉換至另一種語言的任務,若不能轉成合乎語法、習慣且流暢的目標語言(原文故意不流暢者例外),這根本是沒有把這工作做好。而且,每人的「盡量」標準有異,若要把不合目標語言用法的東西都「盡量」保留,不如全盤保留,看原文字幕吧。

字幕組的硬譯問題,在語法上及詞彙上尤為嚴重。有些字幕組的翻譯者,常使用不合中文語法或日常不多使用的句式或詞語,如在一個使用了定語的詞組前再加定語,使用倒裝的句法,濫用「們」、「當」等字,這些都是不可取的。

此外,不使用在中文有完全對應的詞彙,而強行把外文詞語當成中文詞彙,也是很常見的情況。「聲優」、「必殺技」等詞,也許已闖進了日常使用的中文裏;「萌」、「同人」等詞本來沒有完全對應的中文詞彙,保留原詞也可以。但棄「火車」取「電車」(「電車男」整個詞語例外,但「在『電車』相遇」則歪曲了本來相遇的場景),棄「號」取「丸」等,都不可取。

至於新造出來的詞句,如把吃飯前說的話譯作「開動了」,既不符合目標語言的習慣,亦表達不到原始語言的意思(那本來是一句尊敬和感恩的話),就更不可取。

(3) 斷句問題

字幕不是一整篇文字,而是逐句逐句的文字。要表達的意思,應在一行內完整表達。若果是分句,應在連接詞前斷行。若原句太長,迫於無奈,可在一個能保留兩片意思完整的詞組間切開。在首行之末加上半個省略號,有助觀眾了解到這行字幕仍未完整。

現時的字幕組,很少會加上半個省略號。有些花了數行,仍未把意思表達完整。

-

(4) 依賴注釋

字幕組有不少對原作的死忠支持者,希望把原對白、畫面的東西都灌輸給觀眾。他們認為,使用注釋是一個灌注觀眾資訊的解決方法。

可惜,字幕是一閃即逝的東西,注釋影響觀眾的閱讀速度,覆蓋了更多畫面,要觀眾按暫停鍵來看,更是個掃別人興的設想。要知道,節目的畫面不是書本,便於左翻右揭。

字幕以簡潔為重,注釋當然可免則免。有許多注釋,其實是不必要的。例如在一般語境裏,出現「他是個再世尼祿」這句,若要這樣直譯,再加上「尼祿是古羅馬帝國皇帝,是一代暴君」的注釋,就不如直接翻譯成「他是個暴君」或「他是個再世秦始皇」,頂多取中庸之道譯作「他是個像尼祿般殘暴的人」(但若「中庸之道」另字數大增,一行字幕容不下,便應放棄)。在與尼祿或古羅馬相關的語境中,才另作別論。

可能有些死忠派擁躉,覺得這樣會「竄改」原作,不能接受。但既然這是字幕翻譯,就應接受字幕翻譯的限制。非必要,不應用注釋。

(5) 詩詞、歌詞翻譯

詩詞、歌詞翻譯,往往是字幕組的災區。既然原文較具文學味道,譯文應反映這特點。除了用字外,押韻也是一個重要的因素。日語因先天發音系統,結尾泰半不離響音,故無押韻可言(亦可說句句含韻),但中文的詩詞,押韻是一個很常見的特色(雖然新詩也不一定用韻,但還是用韻的佔大多數,一般人已習慣把「押韻」和「詩詞」這兩個概念聯繫起來)。因此詩詞、歌詞的譯文,適宜押韻。

現時字幕組大都只用意譯。歌詞的「詩意」,則純靠對內容的直譯來表達,可謂詩意盡失。觀眾仍然覺得它具詩意,只是因為他們已知那是歌詞,在看了直譯後自行以意象轉化出感受。但這不代表在譯文中表達了詩意。

《Gundam Seed Density》的片尾曲翻譯,雖仍有不足,但譯者肯嘗試以韻文方式譯出。可惜有些動畫迷反而認為這做法很差,並推崇直譯。

(6) 字幕字體

字幕字體以清晰易看為佳。細明至粗明體、中黑至粗黑體、中楷體、中圓至粗圓體是最佳選擇。行書、中隸書至粗隸書,就要小心一些。線體、細隸書、仿宋、顏體、少女字體則不宜使用。

有些字幕組,可能為了別樹一幟或營造風格吧,總喜歡用細隸書或過粗的字體,結果弄巧反拙。

動畫迷的批評,未必是從翻譯得好壞的標準出發。因為有些動畫迷想要的,其實不是翻譯,而是一些有人幫他查好了的字典解釋。因此討論字幕組的翻譯之時,我們有必要提高對翻譯問題的認識。
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-08
在线时间:
2小时
发帖:
2260
只看该作者 22楼 发表于: 2006-09-29
诗歌翻译吗。。。还要求压韵。。。我又不是文科的

级别: 侠客
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
3小时
发帖:
604
只看该作者 21楼 发表于: 2006-09-29
引用
最初由 h2o2shadow 发布
伸手党都去挂我签名

-.-

。。。。伸手党报道
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
266
只看该作者 20楼 发表于: 2006-09-29
强贴留名




別れは残酷なもの、けど人と人はいずれ別れを告げる時が来る。

教えることはなにもない。ただ現実を見続けるだけ。
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
3619
只看该作者 19楼 发表于: 2006-09-29
伸手党+1
lz你去死就是了~别人做白活你还JJYY~知道"不要脸"怎么写么?像你这种人是老伯最bs的之一
我看字幕只要说得过去就是好字幕~
歌词要押韵~我看过最押韵的歌词翻译是YYK的神无月

老伯的日志
人生信条:工口诚可贵~纯爱价更高~若为百合故~两者皆可抛!
级别: 骑士
注册时间:
2002-09-25
在线时间:
39小时
发帖:
531
只看该作者 18楼 发表于: 2006-09-29
昨天看到某字幕组的樱兰第26集,根本看不懂。那真叫一个强。
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 17楼 发表于: 2006-09-29
引用
最初由 h2o2shadow 发布
伸手党都去挂我签名

-.-

挂上[/TX] [/TX]

级别: 工作组
注册时间:
2005-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
1729
只看该作者 16楼 发表于: 2006-09-29
伸手党都去挂我签名

-.-

级别: 风云使者
注册时间:
2005-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
7451
只看该作者 15楼 发表于: 2006-09-29
字幕過長的問題是有的.......有時會見到頭尾兩個字不翼而飛.......幸好可以腦內補完
不過要歌詞押韻, 好像太強人所難了吧.........
伸手黨+1

花冠的殺傷力太大了.........
__________________
掌聲終於停歇, 寂靜隨之來臨, 所有人的視線都停駐在我和里香身上, 輪到我們的演出了。
里香向我伸出手。
我當然伸手握住。
然後, 我說出這句打從心底湧現的話語:
「請嫁給我吧!」
是的, 我唸出這句魔法之語。
里香低下頭, 有好一會兒動也不動, 從我這邊看過去只能看到她的面紗, 里香現在是甚麼表情呢?
好不容易抬起頭來的里香開心地笑了。
「好。」
里香說.
「好。」
她還說了兩次。

歡迎參觀! 個人珍藏(09/11/15更新)[\color] 123
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-29
在线时间:
581小时
发帖:
2895
只看该作者 14楼 发表于: 2006-09-29
這一帖其實是戰帖嗎?

等著看後續回文....

空心之人,沉眠於冰封湖底...

這只是張90kB的小圖罷了
级别: 骑士
注册时间:
2004-03-11
在线时间:
0小时
发帖:
1375
只看该作者 13楼 发表于: 2006-09-29
我是伸手党。

翠石頭最高,翠石頭无敌,翠石頭华丽的萌杀所有人口牙~~~
我是看片伸手党新鸟党员
[MG]http://i57.photobucket.com/albums/g238/roimekoi/ups19730.jpg[/IMG]
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 12楼 发表于: 2006-09-29
我支持直译,不支持什么都往中文上套。尼禄不等于秦始皇。

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 11楼 发表于: 2006-09-29
有空JJYY不如自己来做

级别: 工作组
注册时间:
2003-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
1780
只看该作者 10楼 发表于: 2006-09-29
又不是大家闲得没事专门作字幕玩,要调三检四就看raw去....

[eDtoon]mori[CHN][TLF]
研究生果然是民工
级别: 新手上路
注册时间:
2005-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
112
只看该作者 9楼 发表于: 2006-09-29
…看看BLOG上的时间,感觉这次发帖有炒冷饭的嫌疑
好吧,其实感觉对翻译要求多一点也没什么,不同组显然都有不同组的标准
注释,个人认为过于零碎繁琐的可以放TXT,而有必要立刻介绍大段信息的情况也不少见,这方面我是排好版然后在屏幕上方固定一定范围做从下往上滚动的注释
说到注释的升级版(囧版?)莫过于吐槽字幕,这方面无疑茶茶是擅长的,我所能做到的只是支持并且去做繁琐的时间轴|||
歌词…茶茶PIA的话就能译出四言古风来,而我则经常PIA出可配唱的中文填词版本(没考虑压韵问题,而主要求大部分句子的末端能贴近/类似原日文的发音)