搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5164阅读
  • 52回复

[请教]请问什么叫轻小说?

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2006-07-05
在线时间:
25小时
发帖:
3269
这个分类是怎么来的?请指教,谢谢。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 52楼 发表于: 2006-09-15
引用
最初由 孙一 发布
那武侠小说算不算轻小说?

看ls签名就知道了

级别: 天使
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
3402小时
发帖:
36494
只看该作者 51楼 发表于: 2006-09-15
小于两斤的小说

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 50楼 发表于: 2006-09-15
趁老板不在扫完很轻的小说一本
& 测试头像~~~

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
384
只看该作者 49楼 发表于: 2006-09-15
那武侠小说算不算轻小说?
级别: 风云使者
注册时间:
2005-05-05
在线时间:
14小时
发帖:
8291
只看该作者 48楼 发表于: 2006-09-15
拿在手里很轻的感觉就是轻小说...逃走

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 47楼 发表于: 2006-09-14
喜欢的概念么……刀锋我12年前第一次买,看了大概有300遍 :D

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 光明使者
注册时间:
2006-07-05
在线时间:
25小时
发帖:
3269
只看该作者 46楼 发表于: 2006-09-14
引用
最初由 danver 发布
林少华的村上春树才有问题呢。村上本身的文字干净而纤细,要说风格的话,更倾向于古代的女性日记文学。林少华译得太干了,看着中文和日文的感觉就对不上。我从来推荐村上的中文译本都是推荐台湾赖明珠译的。赖明珠有她过于女性化的问题,但是那种纤细感保留了,中文的阅读感和日文比较贴近。

魔戒,叹气,剧本全看的是英文的,不知道小说能不能啃下来。

我看书应该也算看的不少了吧……大学图书馆记录2200本次,同期在外面的书店和图书馆大概也借了有一千到两千本的样子……一开始受小时候教育的“小说是对现实的提炼和升华”的说法刻骨铭心。后来越看越不对劲,发现这种说法完全狗屁。小说只不过是描述作者本人体验到的或想象到的世界,这世界一个人看一个样,笔下表达出什么东西来都可以,凭什么拿一句话把形形色色的表达形式都压死了?倒不如撒丫子到处乱跑来的痛快。

看书这个东西,理论书看多了小说绝对是消遣,不管是什么小说。我百年孤独是高中看完的,当时不觉得困难现在当然更不会觉得吃力。看这些东西放松的背景是同时在看双螺旋,在看梦的解析,在看极端的年代,在看中世纪经济学,这些东西不像有情节的东西,需要用点力去集中注意力才能保证吸收。小说有它自己的兴奋点,你只要看下去就会留下印象,剧本更加简单。

我一直觉得整体社会上都低估了孩子的理解能力啊。我们中学大面积的人看史诗看哲学史啥啥的没任何问题。我某只死党小学没毕业就看完了封神其实也属于可尝试的范围——当然我很郁闷的是我家不给我书看,那时候我还在看春田狐和星球大战。现在我们就在给刚初中升高中的晚辈喂各种各样的音乐剧啦观念啦小说啦,貌似也没什么问题嘛……

& 以上发言如果看起来有任何不满的地方,都是针对林少华版村上春树发的,嗯。


萝卜青菜,各有所好。本来翻译就是再创作的过程,带有译者个人风格的情况不可避免。百年孤独读完和理解也没有什么问题。

其实,我想说的是,林少华的译本对我的胃口。百年孤独不对我的胃口,也许我会看了一次再看一次,但我会去翻第三遍么?这就不一定了。

魔戒的原版,我1年前在三联书屋花了大价钱买来,可是至今没有全部读完……:(

级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
202
只看该作者 45楼 发表于: 2006-09-14
引用
最初由 unrealt 发布


呵呵
我觉得符合“小说是对现实的提炼和升华”这句话的是那些主流文学
对我喜欢的Sci-Fi小说来说,大多数时候都不是什么对现实的提炼和升华

ms跑题了


对将来可能出现的(future-sf)或者现在可能出现但却没有出现(steam-bunk)的现实的提炼和升华....
级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-01
在线时间:
351小时
发帖:
2868
只看该作者 44楼 发表于: 2006-09-14
引用
最初由 danver 发布
一开始受小时候教育的“小说是对现实的提炼和升华”的说法刻骨铭心。后来越看越不对劲,发现这种说法完全狗屁。小说只不过是描述作者本人体验到的或想象到的世界


呵呵
我觉得符合“小说是对现实的提炼和升华”这句话的是那些主流文学
对我喜欢的Sci-Fi小说来说,大多数时候都不是什么对现实的提炼和升华

ms跑题了

null
[i mg]http://i286.photobucket.com/albums/ll102/vootscannerz/Lose_All.jpg[/img]
[i mg]http://a.imagehost.org/0542/rin_1006_0351.png[/img]
[i mg]http://j.imagehost.org/0844/rin_1006_0359.png[/img]
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-12-27
在线时间:
0小时
发帖:
2036
只看该作者 43楼 发表于: 2006-09-14
引用
最初由 danver 发布
林少华的村上春树才有问题呢。村上本身的文字干净而纤细,要说风格的话,更倾向于古代的女性日记文学。林少华译得太干了,看着中文和日文的感觉就对不上。我从来推荐村上的中文译本都是推荐台湾赖明珠译的。赖明珠有她过于女性化的问题,但是那种纤细感保留了,中文的阅读感和日文比较贴近。

魔戒,叹气,剧本全看的是英文的,不知道小说能不能啃下来。

我看书应该也算看的不少了吧……大学图书馆记录2200本次,同期在外面的书店和图书馆大概也借了有一千到两千本的样子……一开始受小时候教育的“小说是对现实的提炼和升华”的说法刻骨铭心。后来越看越不对劲,发现这种说法完全狗屁。小说只不过是描述作者本人体验到的或想象到的世界,这世界一个人看一个样,笔下表达出什么东西来都可以,凭什么拿一句话把形形色色的表达形式都压死了?倒不如撒丫子到处乱跑来的痛快。

看书这个东西,理论书看多了小说绝对是消遣,不管是什么小说。我百年孤独是高中看完的,当时不觉得困难现在当然更不会觉得吃力。看这些东西放松的背景是同时在看双螺旋,在看梦的解析,在看极端的年代,在看中世纪经济学,这些东西不像有情节的东西,需要用点力去集中注意力才能保证吸收。小说有它自己的兴奋点,你只要看下去就会留下印象,剧本更加简单。

我一直觉得整体社会上都低估了孩子的理解能力啊。我们中学大面积的人看史诗看哲学史啥啥的没任何问题。我某只死党小学没毕业就看完了封神其实也属于可尝试的范围——当然我很郁闷的是我家不给我书看,那时候我还在看春田狐和星球大战。现在我们就在给刚初中升高中的晚辈喂各种各样的音乐剧啦观念啦小说啦,貌似也没什么问题嘛……

& 以上发言如果看起来有任何不满的地方,都是针对林少华版村上春树发的,嗯。

我比较推荐那位高什么的译本……

级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 42楼 发表于: 2006-09-14
林少华的村上春树才有问题呢。村上本身的文字干净而纤细,要说风格的话,更倾向于古代的女性日记文学。林少华译得太干了,看着中文和日文的感觉就对不上。我从来推荐村上的中文译本都是推荐台湾赖明珠译的。赖明珠有她过于女性化的问题,但是那种纤细感保留了,中文的阅读感和日文比较贴近。

魔戒,叹气,剧本全看的是英文的,不知道小说能不能啃下来。

我看书应该也算看的不少了吧……大学图书馆记录2200本次,同期在外面的书店和图书馆大概也借了有一千到两千本的样子……一开始受小时候教育的“小说是对现实的提炼和升华”的说法刻骨铭心。后来越看越不对劲,发现这种说法完全狗屁。小说只不过是描述作者本人体验到的或想象到的世界,这世界一个人看一个样,笔下表达出什么东西来都可以,凭什么拿一句话把形形色色的表达形式都压死了?倒不如撒丫子到处乱跑来的痛快。

看书这个东西,理论书看多了小说绝对是消遣,不管是什么小说。我百年孤独是高中看完的,当时不觉得困难现在当然更不会觉得吃力。看这些东西放松的背景是同时在看双螺旋,在看梦的解析,在看极端的年代,在看中世纪经济学,这些东西不像有情节的东西,需要用点力去集中注意力才能保证吸收。小说有它自己的兴奋点,你只要看下去就会留下印象,剧本更加简单。

我一直觉得整体社会上都低估了孩子的理解能力啊。我们中学大面积的人看史诗看哲学史啥啥的没任何问题。我某只死党小学没毕业就看完了封神其实也属于可尝试的范围——当然我很郁闷的是我家不给我书看,那时候我还在看春田狐和星球大战。现在我们就在给刚初中升高中的晚辈喂各种各样的音乐剧啦观念啦小说啦,貌似也没什么问题嘛……

& 以上发言如果看起来有任何不满的地方,都是针对林少华版村上春树发的,嗯。

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 光明使者
注册时间:
2006-07-05
在线时间:
25小时
发帖:
3269
只看该作者 41楼 发表于: 2006-09-14
其实也有翻译很好的作品,比如林老师翻译的村上春树的作品。不过对于魔戒,我看了两三个翻译版的,都很差。还是原文好。

顺带拜一下把百年孤独当放松精神用的强人……

级别: 工作组
注册时间:
2002-12-19
在线时间:
0小时
发帖:
469
只看该作者 40楼 发表于: 2006-09-14
引用
最初由 SymphonyX 发布
魔戒的精髓在遣词造句(我也是从老外那里道听途说)。似乎是说托尔金是语言学家,文笔非常讲究,中文翻译"非大部头"作品的人功力都不足,所以译成中文就没味道了。


托爾金本身是一位語言專家
在牛津有任教

裡面的精靈語就是他創立

想要知道魔戒的優美 只有看英文版才知道

级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
202
只看该作者 39楼 发表于: 2006-09-14
前面几位所说的都在理(除了某几只明显是故意来搅混水的之外)

其实也可以从小说的目的性上来讲

从小老师就教导我们,小说的写作目的是以虚拟的故事讽刺现实中的种种弊端。
那些成为经典的小说都是符合这一条的,这就给小说戴上了很沉重的枷锁。一边看小说,一边就会思考一些关于社会阿,人性阿,之类的沉重的话题。
所谓轻小说就是抛弃了“以虚拟的故事讽刺现实中的种种弊端”这一经典小说的传统使命的以娱乐为主的小说。

p.s.对不起,我不叫唐僧,你认错人了....Orz
快速回复

限150 字节
上一个 下一个