无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 红猪 发布香港的小混混们一般都是称呼为某某仔,一般都是老大对小弟们的叫法,你们看粤语版的香港黑帮电影就知道了,当然港版的<黑礁>漫画把BENNY叫成俾利仔是香港的风格罢了
引用 最初由 mc-sid 发布偶最讨厌对字幕指指点点的人有本事自己做
引用 最初由 flies 发布感觉有矛盾,要么就全加BOY,要么就全不加,为什么偏偏ROCK要省略而BENNY不省略!?那“·”。。只是突出强调“boy”吧。。。,感觉此解释太牵强[/han] 。“·”很明显是强调并列之意,查查日文原版词典就知道了:外来语复合词的单词之间用“·”隔开
引用 最初由 loop21th 发布看了LZ说的那个翻译版本了,再怎么烂的英文也不会把party翻错吧,原文意思是说"把纳粹Party变成血之party",这里party明显有双关语义.lz到底有没有理解啊.
引用 最初由 chiman 发布= =a以下为个人理解。。。英文中省略和加boy都可以表亲昵之意。。。绿郎略为rock,翻作绿仔benny加boy。。。翻作卑利仔很统一啊。。。。那“·”。。只是突出强调“boy”吧。。。