搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6275阅读
  • 78回复

这黑礁的翻译……OTL

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
第五集最后的台词里有句“纳粹Party”,然后某字幕组翻译成:

纳粹晚会

……



英文不过关啊。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
31
只看该作者 78楼 发表于: 2006-05-17
这漫画的翻译我一直觉得很怪,有一阵子还怀疑看的是不是D版

果然,rei的名字又被人抢了先……
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-08
在线时间:
19小时
发帖:
452
只看该作者 77楼 发表于: 2006-05-17
关于港版黑蕉的翻译曾经问过香港同学,他说能不看港版漫画就不看,翻译太口语话连他们都受不了。

其实字幕组如果能在翻译日文的同时注意一下英文翻译当然最好,日文基本不懂的我在看动画的时候时常能发现N多英文翻译不准确或错误…… 每次听懂日本人说的英文都有种恍然大悟的感觉。

FST
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-25
在线时间:
0小时
发帖:
279
只看该作者 76楼 发表于: 2006-05-14
只有貝尼加BOY很奇怪
全員都是用代號(洛克之類)而貝尼用全名也很奇怪


仁者见仁,智者见智了
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 75楼 发表于: 2006-05-14
引用
最初由 红猪 发布
香港的小混混们一般都是称呼为某某仔,一般都是老大对小弟们的叫法,你们看粤语版的香港黑帮电影就知道了,当然港版的<黑礁>漫画把BENNY叫成俾利仔是香港的风格罢了



正解(吧.............)


说真,这书我看第一次的时候感觉怪怪的,看到后面才知道是港版的

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
1552
只看该作者 74楼 发表于: 2006-05-14
世界卫生组织是你 果然经典啊

语言真是博大精深……

从此做个好青年……

:D
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 73楼 发表于: 2006-05-14
引用
最初由 mc-sid 发布
偶最讨厌对字幕指指点点的人
有本事自己做

也就是不许挑错么
级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
989
只看该作者 72楼 发表于: 2006-05-14
香港的小混混们一般都是称呼为某某仔,一般都是老大对小弟们的叫法,你们看粤语版的香港黑帮电影就知道了,当然港版的<黑礁>漫画把BENNY叫成俾利仔是香港的风格罢了

看尽天下A片,心中自然无码.
级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-02
在线时间:
2小时
发帖:
4248
只看该作者 71楼 发表于: 2006-05-11
WHO are you 笑趴
共产晚会 笑到肚子痛

T
换签名……
----------------------------------------------------------------------------------------------
1,美丽的2008
【 动画合集 】怨念终结-战斗妖精雪风FANSUB作品全集
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=491263
----------------------------------------------------------------------------------------------
2,美丽的2009
你知道十一长假里除了咱伟大祖国60周年生日和中秋节还有什么喜讯?那就是PSS漫游梦工坊又开始做犬夜叉完结篇了
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=521259
----------------------------------------------------------------------------------------------
3,泡坛子多年的感想
每次看到“沙发”二字,就让我想起了一个飞盘和后面飞奔追随的一群狗。
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-22
在线时间:
0小时
发帖:
1381
只看该作者 70楼 发表于: 2006-05-11
Rock=石哥

Benny Boy=宾尼仔

——黄毛!

超越时间,乃断百斩合之刃!

实行久远转生,施放无限之法,迎来无尽后宫!


——黄毛!

不论攻受,无抵无逃,无物不得!

若汝抵吾,永劫之罪将降临其身,受于黑化之道!!

——黄毛神·セルゲイ=ヴォン!


————————————————————————————————————————
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 69楼 发表于: 2006-05-11
引用
最初由 flies 发布

感觉有矛盾,要么就全加BOY,要么就全不加,为什么偏偏ROCK要省略而BENNY不省略!?

那“·”。。只是突出强调“boy”吧。。。,感觉此解释太牵强[/han] 。

“·”很明显是强调并列之意,查查日文原版词典就知道了:外来语复合词的单词之间用“·”隔开

因为rokurou(拼错误怪,我日文很菜)在外国人念起来很拗口,而音近又好念的英文名便是rock

benny本身便已经是双音,发音简单,没缩略的余地,所以加boy。。。


至于日文词典。。。重复:我日文菜

PS:以上个人见解都是建立在dutch/benny/levi的母语是英文的基础上(见Vol.4)

级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 68楼 发表于: 2006-05-11
有字幕组将party直译确实不合适,但这纯粹是属于翻译理解问题,如果不分青红皂白就称是英文不过关这样未免太武断吧。

Supergirl Returns......
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
3619
只看该作者 67楼 发表于: 2006-05-11
偶最讨厌对字幕指指点点的人
有本事自己做

老伯的日志
人生信条:工口诚可贵~纯爱价更高~若为百合故~两者皆可抛!
级别: 工作组
注册时间:
2005-07-31
在线时间:
1小时
发帖:
18157
只看该作者 66楼 发表于: 2006-05-11
引用
最初由 loop21th 发布
看了LZ说的那个翻译版本了,再怎么烂的英文也不会把party翻错吧,原文意思是说"把纳粹Party变成血之party",这里party明显有双关语义.lz到底有没有理解啊.

那就干脆标上Party嘛,不要翻成党也不要翻成晚会[/han]

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 65楼 发表于: 2006-05-11
引用
最初由 chiman 发布
= =a

以下为个人理解。。。


英文中省略和加boy都可以表亲昵之意。。。


绿郎略为rock,翻作绿仔

benny加boy。。。翻作卑利仔

很统一啊。。。。


那“·”。。只是突出强调“boy”吧。。。

感觉有矛盾,要么就全加BOY,要么就全不加,为什么偏偏ROCK要省略而BENNY不省略!?

那“·”。。只是突出强调“boy”吧。。。,感觉此解释太牵强[/han] 。

“·”很明显是强调并列之意,查查日文原版词典就知道了:外来语复合词的单词之间用“·”隔开

快速回复

限150 字节
上一个 下一个