搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4366阅读
  • 52回复

彩云国的字幕问题

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
48
首先是错别字~~虽然偶只发现一个~
avi格式里就有了本以为到rmvb会改正~



=======陪友人又看了一遍,结果...=============





==================
其次,个人认为那句俗话还是直译的好~
——“妻乃夫之大敌也。”
我不知道日文是怎么样的(完全的日文盲),但从其他的几个字幕组来看,上面这句应该是本意吧。

我不知道PSS译成“英雄难过美人关”是否是出于俗语的考虑~
但是这样的话,意思上就有了偏差。

“妻乃夫之大敌也”,按照字面意思和故事情节的发展,应该是“妻子对丈夫有着管束作用”的涵义,包含着对妻子的褒奖色彩(当然这个是我的猜测);而“英雄难过美人关”有点中性偏贬义,有两层隐含义,一是英雄气短,二是红颜祸水。当然这个也不能绝对来说。

而且“妻”和“美人”在古时即使没有对立的含义也是绝不能等同的~

================

最后,是关于称谓的问题~
一会儿“主上”一会儿“陛下”~

按照彩云国的统治者是“国王”而不是“皇帝”,“陛下”二字应该是不能称呼~

不过这点关系倒不大,既然都自称“朕”了皇宫都开樱花了这点就是小问题而已,偶随便说说的~~

啰里啰唆这么多请表介意~:o

PS:把馒头改成包子了啊,很细心呢~~对我而言倒是不习惯了~~偶们这儿就叫馒头的...方言....[/KH]

===============
再PS:居然是前面馒头后面包子....= =!

偶最近萌的CP:
高达种子——DA(Dearka,Athrun)
彩云国——秀兰(秀丽,静兰)
西方善魔女——尤路(尤西斯,路恩)

级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
355
只看该作者 52楼 发表于: 2006-08-10
个人认为英雄难过美人关比妻乃夫之克星要好。好在意境。如果俗语也要用字面一点一点来推敲的话,那也就不叫俗语了。
至于馒头包子,方言一概无视,普通话才是道理所在。

本人一项推崇p.s.s的翻译,大大们加油吧,至于错别字,也难免,及时改正就行了

★糊涂魔の风言枫语∑——>
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 51楼 发表于: 2006-08-07
一路看下来,颇有意思,确实看的口痒,各抒己见了.
我认为"妻乃夫之大敌也" 与 "英雄难过美人关" 主语不同,
后者感觉是中性,偏男方一点的主语,属通俗语.前者当然强调"妻"的作用了.看者是古文啊.至于用哪个,大家看看是剧情讲谁(...俩个都是主角啊!),
PS.只是每集标题用古文的话,也满有意思的 附ymer P.S.S的标题
01 话中有话 (海报:口蜜腹剑) 天下没有白吃的午餐
02 井底之蛙 井底之蛙,不识沧海
03 真人不露相
04 捧着金饭碗讨饭正所谓暴殄天物
05 没有能胜过努力的天才 天才难敌勤奋
06 功亏一篑 画龙未点睛
07 枪打出头鸟善泳者溺于水
08 忙的不可开交 分身乏术
09 千里之行 始于足下
10 时来运转 守得云开见月明
11 相思病无药可治无药可医相思苦
12 走为上策 三十六计走为上
13 事出意外 歪打正着
14 功到自然成功夫不负有心人
15 可怜天下父母心
16 世上还是好人多
^_^ 对事不对人 ,共勉!!!!!

王者之风
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 50楼 发表于: 2006-08-04
引用
最初由 sashaz 发布
彩云国第17话什么时候出呀


第一, 不准催片
第二, 请看置顶公告或者劳烦您自个儿查查资讯

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 49楼 发表于: 2006-08-04
彩云国第17话什么时候出呀
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
303
只看该作者 48楼 发表于: 2006-07-31
嗯。。。怎么说呢。我觉得 妻乃夫之克星这个说法 用在彩云国上面还比较得体。根据剧情,秀丽是一妻子的身份作为教导的。所以。。。。

我在看前面3集的时候也觉得馒头的说法很别扭,可能因为是在北方长大的关系。怎么看怎么觉得那是包子。。。。。。汗。。。。。一般点心的不同,南北差异这么大,我还是不知道呢。
至于陛下还是主上。。。。。。。

但是pss的彩云翻译的是最好的。。。非常佩服阿。。。。

BE MYSELF,SEIN MICH SEBLST
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-21
在线时间:
0小时
发帖:
13
只看该作者 47楼 发表于: 2006-07-21
引用
最初由 224656587 发布
包子,带馅的。馒头,不带馅的。
我知道上海都称馒头,不过翻译力求准确。



在古代“馒头”就是带馅的面食,相当于现在的“包子”

而我们现在所说的“馒头”在古代则称为“饼”

武大郎卖的“炊饼”就是我们现在所说的馒头
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 46楼 发表于: 2006-07-12
馒头
mántou
[steamed bun] 一种用面粉发酵蒸成的食品,形圆而隆起。本有馅,后北方称无馅的为馒头,有馅的为包子
包子
bāozi
[steamed stuffed bun] 用圆形发面皮包馅蒸成的食品
推广普通话!!


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 侠客
注册时间:
2006-04-26
在线时间:
1小时
发帖:
771
只看该作者 45楼 发表于: 2006-07-12
地大物博的弊端显现出来了。。。。

STARCRAFTⅡ
级别: 版主
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
9385
只看该作者 44楼 发表于: 2006-06-29
中文版彩云国的翻译我还是很喜欢的~理由不明,兴许是因为他是传说中银英的翻译?

另外,其实我有买全套的日文版啦,还是WA JJ帮我买的~汗。。。

泉一樹とキョンを世間一般に知らしめつつ
温かく見守り、2人の恋の発展を望んだりそうじゃなかったりしながら、
愛い二人を応援する団。略して、KNK団!!!
――――――※――――――※――――――※――――――※―――――――
<<< 小野大輔中国語应援掲示板 \(^▽^*)いらっせ~いっ(*^▽^)/
あの、晴れた青空… ※ 今日からブログ
级别: 工作组
注册时间:
2003-02-21
在线时间:
5小时
发帖:
3754
只看该作者 43楼 发表于: 2006-06-28
几页看下来,收益非浅呢~

楼上,彩云的日版小说网上到处都有啊,至第八卷,还有两卷番外=v=
翻译大人们可以用来参考一下=v=

级别: 工作组
注册时间:
2006-05-12
在线时间:
0小时
发帖:
335
只看该作者 42楼 发表于: 2006-06-06
引用
最初由 Wind angel 发布


第一, 那个正式中文版是阁下所在地的"正式"吧, 大陆貌似没有出正版
第二, 我所在的地方连正式中文版的盗版也弄不到, 还是有人愿意提供一套?
第三, 采不采用要看过内容才行, 据很多港澳台同胞反映, 一些所谓的正版
并不是聘用经验丰富的专业翻译, 只是随便找的打工学生



非常支持 Wind angel 的意见.
我校译过一些台湾和香港的日翻的作品.感觉水平并不比怎么样,很多基本的地方都会出错.估计是学生打工的可能性比较大.
另外,台湾和香港的翻译作品和大陆的口味完全不同,即使没有错误,也大都不符合大陆的用语习惯.所以个人并不推荐.
PS.我这里也买不到.如果有人愿意提供,我也预先报个名....

平野綾ちゃん萌え
级别: 工作组
注册时间:
2002-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
4332
只看该作者 41楼 发表于: 2006-06-06
引用
最初由 plevil 发布
我有個小小提議
為何不參考角川彩雲國物語的正式中文版呢
他們職業的翻譯應該可以值得參考一番


第一, 那个正式中文版是阁下所在地的"正式"吧, 大陆貌似没有出正版
第二, 我所在的地方连正式中文版的盗版也弄不到, 还是有人愿意提供一套?
第三, 采不采用要看过内容才行, 据很多港澳台同胞反映, 一些所谓的正版
并不是聘用经验丰富的专业翻译, 只是随便找的打工学生

见证所有已经发生、正在发生、以及将要发生的故事……


オレは生きて確かめる。この地上から生命という生命がなくなるまで換生し続ける!
この世の最後の一人になるまで生きて、おまえの「永久」を確かめる!

我要活着去确认。不断地换生,直至一切生命从这大地上消失之时!
不断地生存,直至成为这世上的最后一个人,我要确认你的「永远」!

                —— 高耶 (「炎之蜃气楼」28卷)


私は換生し続ける。この自我のまま、直江信綱という名を持ったまま。
生きて生きて生き続けて、この星が滅ぶまで。
遥かな時間の果てに、この世の最後のひとりとなって生きて、最後の命が尽きる瞬間、私はあなたに証明するだろう。
私の愛は、永劫だった、と。

我将不断地换生。以这个自我,以直江信纲这个名字。
活下去、活下去、一直活下去,直至这颗星球消亡。
在遥远的时间尽头,当我成为这世上的最后一个人,在最后的生命终结的瞬间,我就能向你证明了吧。
证明「我的爱,永劫不变」

                —— 直江 (「炎之蜃气楼」完结篇终章)
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-05
在线时间:
0小时
发帖:
460
只看该作者 40楼 发表于: 2006-06-05
这个嘛。。。只有说的人自己清楚究竟出于何种心态了[/TX]
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 39楼 发表于: 2006-06-05
嗯,诸侯王常用,皇帝用得较少。
个人感觉,诸侯王小国之君,有同等级的竞争,需要谦逊的姿态获取人心。
而皇帝权位达到顶点,更多的是要展现威严与绝对的统治权。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个