搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5140阅读
  • 51回复

BLOOD+17的百合真是KUSO至极~内含俄罗斯历史的研究~有兴趣同学的进来KUSO

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-02
在线时间:
0小时
发帖:
211
首先我要说的是……BLOOD+17话最让我感动的是小夜和哈吉大叔的约定
其次……我才要KUSO百合和俄罗斯历史……谢谢OTL

话说BLOOD+17话真是将百合的KUSO精神发挥到极致
简直是极尽KUSO之能事啊 表面上这是部正经到不行的剧情片
实际上就是部超级无敌KUSO强片 当然与一般的KUSO不同
BLOOD+ 是很有格调的在KUSO历史 实在合在下胃口得不得了

在上集 小夜,哈吉大叔一行将要前往叶卡捷琳堡追寻1918年曾发生在俄罗斯大陆上的往事
本集,是小夜和哈吉大叔的追忆之旅
在我介绍之前 可能有必要介绍一点俄罗斯历史做背景知识
1917年的俄罗斯 风雨飘摇的年代
二月 十月革命相继爆发 垮台后的沙皇一家被关押在叶卡捷琳堡
并最终于1918年的7月17日在叶卡捷琳堡的松林中被处决
1991年7月 苏联解体后 叶利钦总统下令发掘沙皇一家的尸体
结果发现只有五具尸体的DNA有血缘关系 既是说另外有两名皇族的尸体不知去向
其中一具是患有血友病的阿列克谢王子 另一具则是近百年来传说不息的安娜斯塔西娅公主

而TV中 踏上追忆之旅的小夜和哈吉大叔要寻找的 也正是这位公主

据小夜和哈吉大叔说……安娜斯塔西娅公主非常的信赖格里高利……
据后来的剧情推测,这里说的格里高利是指俄罗斯历史上的YD妖僧格里高利·叶菲莫维奇·拉斯普京
这家伙是个不折不扣淫魔,他的名字——拉斯普京在俄语里就包含着淫荡的含义,这位西伯利亚托博尔斯克省波克罗夫斯科耶村农民出生的无赖凭借着扎实的床上功夫和一张巧舌如簧的利嘴,周游在一帮贵族妇女和沙皇夫妇身边,如鱼得水,他的权势甚至超过了无能的尼古拉二世,传说连皇后都需要他来慰藉……我超爱的著名德国DISCO组合BONEY M就曾唱过一首著名的《Rasputin》讽刺这位妖僧……

看看TV里的妖僧 最后那张图是历史上的妖僧 很像吧OTL


只是不知TV里的安娜斯塔西娅公主为啥会信任妖僧 在我印象里 历史上的公主们应该是和妖僧水火不容的
不扯太多俄罗斯历史……我们继续追忆之旅

来到西伯利亚雪原上某小乡村的小夜和哈吉大叔拿着妖僧的照片四处向人打听
此时历史上的妖僧已经死了 可小夜一行怀疑他并不是真的死了 可能还躲藏在某处秘密进行着阴谋

在打听的途中遇到一个迷之元气少女索尼亚
这个少女一见到小夜就投怀送抱 还邀请小夜去她家住囧

说的话也是不着边际的KUSO百合台词

结果因为粘得太紧两人掉到冰河里成了落汤鸡囧

洗完鸳鸯浴后的两人囧
开始谈一个邪恶学者 少女索尼亚的父亲 野心勃勃妄图涉及神之领域的人

然后是爱之早晨
这不上不下的高难度体位啊囧

然后少女开始向小夜畅谈人生理想 并暗示要和小夜一起实现
啊啊啊啊啊啊啊啊……这个眼神萌翻我了
台词也是KUSO之极囧

然后揩揩揩……揩油……在我的小夜身上蹭蹭蹭……怒!



果然……欺凌了我的小夜是要遭天谴的……第二天早晨……
她就毙命了……图片里小夜拿刀砍死的怪就是变身后的少女
她对小夜诱惑不成后 因爱生恨 终于死在小夜刀下T_T


少女啊……百合未成身先死……我们永远哀悼你……
可可……大家如果知道这位少女索尼亚的真身其实就是大名鼎鼎的妖僧格里高利·叶菲莫维奇·拉斯普京
(如下图)


又会做何感想啊囧
变成少女翼手的YD大叔和战士少女百合
我所见过最KUSO的百合啊啊啊啊啊囧

PS:漫游&枫雪在地名人名的翻译上能不能臻进一下
例如:
エカテリンブルグ【Ekaterinburg】

--------------------------------------------------------------------------------

ロシア連邦、ウラル山脈の東麓にある工業都市。シベリアへの交通の要地として発展。一時スベルドロフスクと改称されたが、一九九一年に現名称に復した。人口、行政区一三七万。都市圏一四一万(一九九二)。

翻成叶卡特林伯格是很不好的
虽然根据音来译翻成这个也无不可
但这个地方在国内通用的翻译是叶卡捷琳堡
来源于德语的名字 处死沙皇全家之所
稍通俄罗斯历史的人都知道
说起叶卡特林伯格...人家就不知道什么地方了

还有妖僧格里高利·叶菲莫维奇·拉斯普京这个人名的翻译也有点问题
在下不是在吹毛求疵 只是觉得翻译应该更严谨点
仅此 对于各位大人的翻译 在下还是膜拜的OTL 以上

美少女は世界のタカラだ!!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
2336
只看该作者 51楼 发表于: 2006-02-08
这个没办法,翻译主要是为其他国家的人理解别国语言而用的,同时重要的是有许多历史和习惯的问题在里面,尤其对于地名人名的也不一而同,一味的按照音译而改变约定俗成的东西也会造成国人理解不便。
至于Burg地名中直接翻译成堡,我觉得倒要比博格更加贴切一些,更能表现出德国人命名地名的习惯。同时我也不觉得Freiburg 弗莱堡和弗莱博格发音上有什么类似。。。。。
至于Muenchen,我觉得还是当年中国早期的翻译家们来的敬业的多,不过这也与当时英语全球普及程度有关,最早的中文翻译如国名,Deutschland就译成德意志。


龙骑士真是幸福啊。。。。泽菲。。。。
小孟。。。。  

==========相信奇迹中的奇迹是我的工作,请不要妨碍我。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
2321
只看该作者 50楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 rayxu 发布


德语里确切的说,Berg当然是山,Burg才是堡。而翻译自古约定俗成和历史习惯的东西比较多,不光采取读音依法,直译意思,有时也是可以的。

对于德国地名的翻译,需要提出一点,按照德国人取地名的习惯,只要后面有Burg的,一般市内都会有或曾经有较为大的Schloss宫殿或者城堡,而Berg则城市附近都有山岭之类,而Heildelberg比较特殊,市内既有山也有城堡,那个城堡就是建在山上的,Heildelberg更以其Schloss Heidelberg 宫殿城堡出名,而不以其山著称。

中文翻译按照约定俗成的规矩,表示地名,不管Burg还是Berg都翻译为堡,而就连neu schwan stein也翻作新天鹅堡,而stein只是石头的意思。另外如Heildelberg以Berg结束的城市地名就数量来说比Burg结束的城市地名少很多,为了统一期间,地名不论音译还是意译或者介于其标志性建筑都翻作堡。

翻译归翻译但并不代表就可以混淆这两个词的意思,只有和地名连用,Berg才能勉强的翻作堡(个人认为这里还是音译理解比较好)。

我主要针对之前有人单独提出说什么Berg就翻作堡,这是无稽之谈。


不好意思,我就是喜欢在小事上较真的人。我觉得国内的翻译看似简单,但是还是带来了很多不便,比如会误导不谙德语的人吧burg,berg弄混。

举个例子: 我喜欢巴赫的 Goldberg Variations (国内叫 戈登堡变奏曲),某次和我邻居提起,就说成了 Goldburg,我邻居听完大惑不解,最后差点去图书馆查巴赫的作品目录。

翻译这个东西,要么就都按音译,要么就都直译,这一半对一半真是让人OTL 还有一些约定俗成的地名翻译根本都不是从德语音译过来的(比如慕尼黑)

我是强烈支持音译的,纯正的音译至少不会造成我遇到的那些尴尬。貌似...........离题太远了...........


十年后的重逢!欢迎回来,杰洛士!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
2244
只看该作者 49楼 发表于: 2006-02-08
...........看的时候米想那么深- -..........
SAYA注定是百合命吗............

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
1小时
发帖:
2336
只看该作者 48楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 veronikali 发布
berg的确是山,不过国内一向能翻译成堡都翻译成堡的,要不海德堡怎么不叫海德山?

也就是弗莱堡和弗莱贝格发音太相似,才不得不分开,我是觉得咱们国内的翻译真是混乱啊OTL

其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T


德语里确切的说,Berg当然是山,Burg才是堡。而翻译自古约定俗成和历史习惯的东西比较多,不光采取读音依法,直译意思,有时也是可以的。

对于德国地名的翻译,需要提出一点,按照德国人取地名的习惯,只要后面有Burg的,一般市内都会有或曾经有较为大的Schloss宫殿或者城堡,而Berg则城市附近都有山岭之类,而Heildelberg比较特殊,市内既有山也有城堡,那个城堡就是建在山上的,Heildelberg更以其Schloss Heidelberg 宫殿城堡出名,而不以其山著称。

中文翻译按照约定俗成的规矩,表示地名,不管Burg还是Berg都翻译为堡,而就连neu schwan stein也翻作新天鹅堡,而stein只是石头的意思。另外如Heildelberg以Berg结束的城市地名就数量来说比Burg结束的城市地名少很多,为了统一期间,地名不论音译还是意译或者介于其标志性建筑都翻作堡。

翻译归翻译但并不代表就可以混淆这两个词的意思,只有和地名连用,Berg才能勉强的翻作堡(个人认为这里还是音译理解比较好)。

我主要针对之前有人单独提出说什么Berg就翻作堡,这是无稽之谈。


龙骑士真是幸福啊。。。。泽菲。。。。
小孟。。。。  

==========相信奇迹中的奇迹是我的工作,请不要妨碍我。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
2小时
发帖:
461
只看该作者 47楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 霸王哆啦 发布
尼古拉二世很讨厌德国么?他和他表兄弟威廉二世关系不是不错么?
另外16话的翻译又出错了,符拉迪沃斯托克翻译成了乌拉吉沃斯托克……
符拉迪沃斯托克?据说又叫海参崴……[/han]

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
277
只看该作者 46楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 veronikali 发布

其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T

貌似“杀了我~”
好像,大多数的猜测是这个意思~
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
2321
只看该作者 45楼 发表于: 2006-02-08
berg的确是山,不过国内一向能翻译成堡都翻译成堡的,要不海德堡怎么不叫海德山?

也就是弗莱堡和弗莱贝格发音太相似,才不得不分开,我是觉得咱们国内的翻译真是混乱啊OTL

其实我是想问各位日语高人,小夜在沉睡前对哈吉说的是什么? 看口形我是无论如何也yy不出来啊T口T


十年后的重逢!欢迎回来,杰洛士!!
级别: 精灵王
注册时间:
2004-08-20
在线时间:
1小时
发帖:
3458
只看该作者 44楼 发表于: 2006-02-08
钟同学好久不见了,一上来就是大段历史课啊,感觉这百合和没有也没什么两样

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 43楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 霸王哆啦 发布
尼古拉二世很讨厌德国么?他和他表兄弟威廉二世关系不是不错么?
另外16话的翻译又出错了,符拉迪沃斯托克翻译成了乌拉吉沃斯托克……

看工作区 你发的那贴去 这个我提了。。。


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 42楼 发表于: 2006-02-08
尼古拉二世很讨厌德国么?他和他表兄弟威廉二世关系不是不错么?
另外16话的翻译又出错了,符拉迪沃斯托克翻译成了乌拉吉沃斯托克……

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
1532
只看该作者 41楼 发表于: 2006-02-08
日本人得外语真是烂,还乱拽

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
140
只看该作者 40楼 发表于: 2006-02-08
叶卡捷琳娜堡的名字应该是来自于叶卡捷琳娜一世,不是后来那个德国荡妇
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
30
只看该作者 39楼 发表于: 2006-02-08
引用
最初由 无悔和尚 发布
一开始好半天才反应过来是追忆……没想到又扯到末代沙皇了,日本人很喜欢搞这个呢


日本人的这种情节恐怕与日俄战争和随后的1905年革命有关
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-05
在线时间:
0小时
发帖:
2196
只看该作者 38楼 发表于: 2006-02-08
一开始好半天才反应过来是追忆……没想到又扯到末代沙皇了,日本人很喜欢搞这个呢

心如止水,无欲则刚。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个