搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1316阅读
  • 17回复

港台兄弟是如何搞翻译的——吕克贝松的电影《企业战士》和同名漫画

楼层直达
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
以前看台湾研究杂志,发现个有趣的话题,拿来说说

可能有不少人知道吕布老爷的电影《企业战士》(其实导演不是他)
就是一群小流氓空手爬楼的故事(不走楼梯,所以技术含量很高)
这电影的名字叫Yamakasi,说是非洲扎伊尔语,就是形容超人能力的

实际上有个日本漫画也叫这名字
名字直接翻译过来是《企业战士——山崎!》
台湾喜欢翻译成《企业战士》
主要是说一个死了很久的智障的大叔(有点类似好球大侠)帮落魄的企业重新振作的,封号“企业战士”
这个漫画和吕布老爷的电影八柑子打不到,但是它的名字是——yamakazi


下面是我个人的猜测,但是我认为有很大可能性:
先有的日本yamaka“z”i
小火了
后来引进了吕布的新片yamaka“s”i,台湾兄弟不知道怎么就想到借老片的名号
于是找来找去找到有个漫画叫这名字
然后“爬楼勇士”就成了“企业战士”
我不敢说这是好还是坏,我只是觉得,好神奇啊!!

这让我想起经刺激1995,该片1995年被引进入台湾,由于当时影片的两位主角在台湾的名气不大,且原名《肖申克的救赎》太阳春白雪,引进方遂作出了一个伟大的决定——他们认为整部影片讲的就是一个惊天骗局,而作为台湾引进的同类题材影片中最卖座最有影响的便是1973年保罗.纽曼和罗伯特.雷德福主演的《The Sting 》,这片在台湾译作《刺激》。于是,这部于1995年引进的《肖申克的救赎》就被莫名其妙的冠以了《刺激1995》的名字,旨在沽名钓誉。

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
1459
只看该作者 17楼 发表于: 2005-12-05
引用
最初由 md2 发布


外国和国内的消息是有时差的
刺激1995刚出来的时候可不是默默无闻,所以败给阿甘才引起大反响,有点类似当年拯救大兵输给沙翁情史


这点我就不能苟同了。

肖申克当年(1994)刚出来的时候确实是票房惨淡,名声廖廖的(不晓得是宣传还是媒体的原因),到第二年才突然引爆电影市场,成为有口皆碑公认的佳作。而至于在oscar上败给阿甘引起反响,想必是后来的事情,另外,奥斯卡的举办时间可是次年三月…………

PS:我说的录像带销量便是美国本土的统计数据。

再PS:拯救大兵瑞恩的落败是情有可原的,那种出发点就算是受OSCAR评委认可,舆论界也不会肯定的…………

md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 16楼 发表于: 2005-12-05
引用
最初由 中关村长! 发布
山崎为什么不是 Yamazaki?


YAMAKAZI
“企業戦士である山崎氏が主人公の各話読みきり形式の物語。”


偶也不知道

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 15楼 发表于: 2005-12-05
引用
最初由 RYUSOMA 发布
LZ挺有意思的~~

我原本认为“刺激1995”的含义是指该片在杀青的94年默默无闻,到95年却因为惊人的录像带销量而名噪一时…………总而言之算是大器晚成吧,没想到搂主的设想更加霹雳。



外国和国内的消息是有时差的
刺激1995刚出来的时候可不是默默无闻,所以败给阿甘才引起大反响,有点类似当年拯救大兵输给沙翁情史

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
4807
只看该作者 14楼 发表于: 2005-12-05
偶不敢评论港台翻译如何如何了,毕竟自己都不会说粤语的说.....Orz

応援中!
2007年3月発売予定!原画人設:倉嶋丈康!:o
【Starlink官网】


级别: 风云使者
注册时间:
2004-09-06
在线时间:
0小时
发帖:
4162
只看该作者 13楼 发表于: 2005-12-05
喷……我又想起某个腐女子的动画了……

跟这个同名…………


↑↑↑
“我的小甜心,拜託你生氣得普通一點嘛,這樣好可怕哦…………” by政宗


级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-29
在线时间:
0小时
发帖:
222
只看该作者 12楼 发表于: 2005-12-05
楼上,刺激1995的港名真就是这么来的,并非楼主猜测.
这是个宣扬港译名荒谬的极有名的例子

《蟲師》請出第二季!

请多关照!
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
1459
只看该作者 11楼 发表于: 2005-12-05
LZ挺有意思的~~

我原本认为“刺激1995”的含义是指该片在杀青的94年默默无闻,到95年却因为惊人的录像带销量而名噪一时…………总而言之算是大器晚成吧,没想到搂主的设想更加霹雳。

说道这,我还有件耿耿于怀的事。当年台湾人把侏罗纪公园的Velociraptor翻译而成的“速龙”深入人心,以至于后两部的翻译也一直承接这个错误……………(因为错解了拉丁文学名"Veolo"为"Velocity",而正确的翻译应该是伶盗龙,速龙则是不符合原意的)

级别: 侠客
注册时间:
2004-04-18
在线时间:
0小时
发帖:
725
只看该作者 10楼 发表于: 2005-12-05
什么啊?我只知道有一部BL动画叫<企业战士>..........

空逝の蓝


六个人的KAT-TUN
级别: 精灵王
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
3671
只看该作者 9楼 发表于: 2005-12-05
山崎为什么不是 Yamazaki?

历代头像 = =

Blog: http://omdeh.bit90982.net
级别: 骑士
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
47小时
发帖:
649
只看该作者 8楼 发表于: 2005-12-05
刚才在某处听说了《殷商传奇》这个片子,实在不好怎么评论啊。



ななみ:わがすぺしあるすいかに碎てものない~

とうま みあ:ああ。おいしそ~~

セルピウム.ポルト:わが生涯に一片の悔いなし
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-18
在线时间:
0小时
发帖:
6803
只看该作者 7楼 发表于: 2005-12-05
LZ素火星人~..==
这没什么奇怪的..有关内地和港台的翻译趣闻太多了.

md2
级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
4118
只看该作者 6楼 发表于: 2005-12-05
引用
最初由 dio799 发布
LZ又想证明什么了?........=.=a


内地跟港台的翻译~有时也半斤八两的好笑............

拿这出来说事.....唉.......


内地主要是改内容,黑社会改和谐社会
改标题是其次了

http://i3.6.cn/cvbnm/27/0f/42/e8807e365bf63ca34d50bb4d43bc4868.jpg
我被《斯坦因之门》的剧情感动到大小便不能自理
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-18
在线时间:
33小时
发帖:
5778
只看该作者 5楼 发表于: 2005-12-05
这有啥,《天生杀人狂》还有个译名叫《闪灵杀手》哪……(忘记是不是杀手,不过闪灵肯定是有的囧)
老师放出来的时候我和我的腐女同桌对视一眼,然后心照不宣地笑得死去活来……还真是“二人组”咧…………

级别: 风云使者
注册时间:
2004-01-07
在线时间:
102小时
发帖:
3429
只看该作者 4楼 发表于: 2005-12-05
标题党人的革命?

快速回复

限150 字节
上一个 下一个