搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2088阅读
  • 32回复

手上有港台正版书的人,来谈谈那些翻译吧

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
一个是过阵要些东西需要用到这方面的资料
一个是想大家聊聊港台那边的翻译水平和各个翻译者的爱好
这样可以给些想买

我先占个坑,现在在店里,没几本书.

格式就这样
[出版公司][书名][翻译者]
自己的评价:


[东立][海防英雄][沈鸿仪]
评价:由于这书是关于海上保安厅和潜水内容的,所以翻译的人肯定要去查潜水和海上相关的资料,遇到有些专业的专有名词出现,在旁边还会有些注解,人名也没做改动,由于外国人出现的少,对英文翻译就不是很清楚了.基本上这书没什么问题,语顺和用法也随中国人的阅读方式做了些改动,从头到尾看下来,没什么不满意的地方,要说让我不爽的是,海猿这么酷的名字翻成了海防英雄这么土的....台湾取书名还真不能行呀!

满意度:90
级别: 管理员
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
6561
只看该作者 32楼 发表于: 2005-11-06
应该为港版正正名了

以前的港版的确粤语泛滥

虽然我是广州人,但我不喜欢在小说,漫画里用方言,连在动画字幕上看到个“靠”我都要扑倒 - -

现在好像没什么问题了

PS3 NET ID:miomibuya
XBOX360 LIVE ID:miomibuya2
群改组-我真随性
漫游恋爱生活漫画讨论群:49686332 验证:PPG ID
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-11
在线时间:
0小时
发帖:
1698
只看该作者 31楼 发表于: 2005-11-06
引用
最初由 mencius 发布
港版的翻译,人名喜欢本地化,一提到明星什么的刘德华、郭富城都出来了...
很不喜欢这种翻译方式。
应属极少数。台版也会。
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-26
在线时间:
7213小时
发帖:
928
只看该作者 30楼 发表于: 2005-11-06
港版的翻译,人名喜欢本地化,一提到明星什么的刘德华、郭富城都出来了...
很不喜欢这种翻译方式。

级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
3小时
发帖:
3197
只看该作者 29楼 发表于: 2005-11-05
97回归以过多年...
"钢板"国语已改善不少...
"太弯"嘛...就是受类似大陆问题会少许作改动...或根本就不出...= =

整个人都SKIP BEAT了

签名违规众的权利:
1.一个月内个人资料更改被锁定,再犯的三个月,三犯的直接禁言
2.随管理员心情更换签名,再犯的连头像也随管理员心情
3.免费参观小黑屋(刑满后按黑屋格式申请脱离签名违规次元组)
签名违规众的义务:
顶着签名努力发贴,让签名违规次元组的权利与义务传遍PPG
ps.签名大小超过800*600的(整个签名,包括图片和文字)就算违规,长宽任意一个超出都算。
01/07/2009 BY 影魂
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
307
只看该作者 28楼 发表于: 2005-11-05
引用
最初由 月牙小狐 发布
- -谁有港版的少女漫画,贴个上来看看效果........上次看某杂志贴的片断,整个吓死人不尝命的感觉...........


uhh...
我沒有港版的少女漫畫 = =
不過之前有看到港版的[愛你寶貝]
裡面忘記是哪一段跟台版的差好多....

總之...台版...王道 = = 就降

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
36388
只看该作者 27楼 发表于: 2005-11-05
一手原语言一手译本最王道
偶们学外语D大都素这样
MS跑题乐
收集文学作品D时候素会注意出版社跟译者
所以觉得LZD贴素有道理D
不过暂时米自己D观点

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1251
只看该作者 26楼 发表于: 2005-11-05
尖端的星界系列,译者KK。

翻译只能用罗嗦来形容,有凑字骗稿费的嫌疑。

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-12-29
在线时间:
1小时
发帖:
1588
只看该作者 25楼 发表于: 2005-11-05
突然想起,港版的我为猫狂里面的白话翻译很精彩,看台版就很难体会到那些笑料了~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-18
在线时间:
14小时
发帖:
9015
只看该作者 24楼 发表于: 2005-11-05
- -谁有港版的少女漫画,贴个上来看看效果........上次看某杂志贴的片断,整个吓死人不尝命的感觉...........
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-10-29
在线时间:
0小时
发帖:
1580
只看该作者 23楼 发表于: 2005-11-05
97年后的港版基本上已经没有口语的了,除了那些16K的彩色。。。
级别: 风云使者
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
1小时
发帖:
4297
只看该作者 22楼 发表于: 2005-11-05
引用
最初由 罗贝离 发布
台版的翻译……看过的作品当中,觉得《圣魔之血》还可以。(究竟是不是台版我也没确定就是啦)

另外就是觉得,小说的翻译水准基本都比漫画好,不知道为什么……

记得看过一本漫画,直接把さすが(流石)翻译成“是流石啊”的…………当时那叫一个晕啊…………估计这翻译可能不怎么看动画吧……

港版的,基本没怎么看过,N多年前看到圣斗士个个都“点解”的时候就喷了……


TB应该是台湾角川的,没台港之分

脑残,买多了一本ギャラクシーエンジェル画集 ANGELS II~KANAN's works~
全新,AMAZON货,没封膜。
介绍
250,可走TB,有意者PM

最新最快工口(误)资讯尽在工口堂(大误)?!

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
没有最邪恶,只有更邪恶
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 21楼 发表于: 2005-11-05
台版的翻译……看过的作品当中,觉得《圣魔之血》还可以。(究竟是不是台版我也没确定就是啦)

另外就是觉得,小说的翻译水准基本都比漫画好,不知道为什么……

记得看过一本漫画,直接把さすが(流石)翻译成“是流石啊”的…………当时那叫一个晕啊…………估计这翻译可能不怎么看动画吧……

港版的,基本没怎么看过,N多年前看到圣斗士个个都“点解”的时候就喷了……


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
307
只看该作者 20楼 发表于: 2005-11-05
沒有特別去注意是誰翻譯的...
但是台版的翻譯..真的覺得比港版好 = =

级别: 骑士
注册时间:
2005-01-09
在线时间:
0小时
发帖:
871
只看该作者 19楼 发表于: 2005-11-05
只要不妨碍理解就可以了
快速回复

限150 字节
上一个 下一个