想問一個問題.
請日語高手或翻譯的大大解答.
在翻譯裡track 01以下那句:
引用
刘辉:原来如此。要直接,健全的表示啊。那么,为表示朕的宠爱之心,与其说‘有你在身边真是太好了’,不如说成‘朕也会像爱这个国家一般来爱你’来的要好?
紅色那部份, 我好像聽到:
“そなたがいてくれてとてもたすがる”より、“余は紅尚書にも負けないぐらい、そなたを愛している”にしたほうがいいなあ
日文不好, 有些生字跟語尾部份聽了很多次也聽不清楚, 文法又沒學得足夠彌補聽不到的部份, 所以只能說大概聽到那樣子,
但 “余は紅尚書にも負けないぐらい、そなたを愛している” 跟 ‘朕也会像爱这个国家一般来爱你’ 意思不是完全不同嗎?