搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1048阅读
  • 3回复

[求助]Berserk的字幕问题

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
189
我在意见贴里发贴一星期左右了,一直没人回应
所以在这里发,希望字幕组的大大能够看到

比照过TVRIP的字幕,不像是照搬的
但是字幕的翻译质量却是不大好
不止是我这么觉得,我的其他朋友也有这种感觉
而提了意见也没人搭理(其他作品都有回复)
很怀疑这到底是不是FW的作品。。。。
能否请字幕组的大大解释一下?


今天看到第七话,终于是忍不住上来拍砖。。。。。
有些地方真是错得离谱。。。。

2:42处开始——
我宣布那不是真的(用“宣布”不合适)
是他们失败的借口
连小孩玩花招都不如!(少掉一个“的”,病句)
然而Griffith成功地将城堡保护了
但他们也损失了很多
还听说Griffith会被升级为贵族(“升级”,用词不当)

感觉翻译是没多大问题,但是修辞就差了点。。。。

3:31——他在战场时有过不好的经历
这句话是对着GUTS说的,怎么用第三人称?
而且好像翻译得不正确,我觉得应该是“这次的战斗真是场灾难啊”

5:41——也许我们只是在帮他忙
我觉得应该是“不过这也是理所当然的吧”
汗。。。。。这个差得有点远

6:03——我没有在听我说 对不?
首先,第一个“我”字应该是“你”
其次,就算这样改也不对
说这句话的是CASKS,但她刚才根本没说任何话
我觉得应该是“刚才的那些话你都没听到吗?”

还有很多翻得有点莫名其妙的,看得我一头雾水。。。。。
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
258小时
发帖:
2208
只看该作者 3楼 发表于: 2005-08-30
其實LZ可以自己改
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
189
只看该作者 2楼 发表于: 2005-08-30
我有点不明白。。。。。。

这个片子有日语音频的,为什么不直接翻而要翻英文版??

英文版肯定有出入的,毕竟东西方文化的差异还是比较大的?

那不知道会不会重新修正字幕呢??

FW的名气很大,所以希望保持一贯的高水准。。。。。
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 1楼 发表于: 2005-08-30
我們當初是從英文版翻譯過來的 確實和日文有點出入

相關問題也有人問過了 所以沒有答覆 請翻報錯帖舊的紀錄

也感謝你細心的幫我們挑出問題:)

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※