很理解楼主的想法。
不管是中国还是日本,对于译制片的语气和发音都和平时说话完全不一样。
不用看画面,一听声音就知道那是译制片,特别是日本,这个现象非常明显。
其实也不仅仅是译制片,日本的电视里只要是外国人说话,就是那个腔调。有一段时候自己真的非常的反感这个调子。
我想有可能还是区别与文化的差异吧。和方言差不多。只是电影的声优们为了欧美片而创造了出新的一种方言,而这种方言最适合表达日本人眼里的欧美人的感情。而像韩国语或者中文的吹替就完全没有这种调子。不过有时候电视里的欧美人说日语还真有点那个腔调呢。也许最初是从这里来的吧。拿腔拿调也是美国人本来对话的语气就比日语夸张的多(看他们脸上的表情就知道了--)我想如果一个人说话时表情丰富,眉毛乱扬,而话却是平的,估计很多人更会感到奇怪吧:p。
说起来动画的声优,也就是我们比较熟悉的声优去配欧美的片子时就不像专门的吹替声优那么拿腔拿调。
其实中国的译制片也没有那么厉害的,童老师连平时买菜时说话都是那个语音语调的说==。
ps:上次听人说吹替里碰到乡下来的人,都是用日本东北的方言来配的,不知道是不是真的=__=