搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3634阅读
  • 29回复

[分享]完整得鹅妈妈童谣及其介绍(《毒伯爵该隐》中引用的恐怖童谣)

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
0小时
发帖:
126
真正的鹅妈妈童谣
1916-1966



鹅妈妈的起源
虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是&&&&国传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。

诗的历史
有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可一=以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。


以下家就是完整得鹅妈妈童谣

LITTLE BO-PEEP

Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.

Little Bo-Peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For still they all were fleeting.

Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She, found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left all their tails behind 'em!

It happened one day, as Bo-peep did stray
Unto a meadow hard by--
There she espied their tails, side by side,
All hung on a tree to dry.

She heaved a sigh and wiped her eye,
And over the hillocks she raced;
And tried what she could, as a shepherdess should,
That each tail should be properly placed.

译文:LITTLE BO-PEEP(人名)

LITTLE BO-PEEP已经遗失她的羊,
而且不能看得出该哪里找他们;
别管他们,而且他们决意回家,
而且带来在他们后面的他们尾部。

跌落快速地睡熟了,
而且梦见她了他们呜叫;
但是她何时唤醒,她发现它一个笑话,
对于剧照他们全部正在疾驰。

然后提高她拿了她一点点钩,
决定为找他们;
她,的确发现他们,但是它制造了她的心出血,
因为他们有忘记他们所有的尾部

它发生在一天里,如同BO-PEEP做了走失的家畜一样
到很难的一个草地被--
那里她看出了他们的尾部,并排,
在一棵树上全部吊弄干。

她叹了一声叹息而且擦了她的眼睛,
超过小丘她比赛;
试验过的什么她可以当一个牧羊女。
每只尾部应该被适当地放置。
LITTLE BOY BLUE

Little Boy Blue, come, blow your horn!
The sheep's in the meadow, the cow's in the corn.
Where's the little boy that looks after the sheep?
Under the haystack, fast asleep!
蓝色的小男孩

蓝色的小男孩,来,吹你的喇叭!
草地的羊,玉黍蜀的母牛。
照料羊的小男孩在哪里?
在干草堆之下, 快速地睡熟了!


RAIN

Rain, rain, go away,
Come again another day;
Little Johnny wants to play
下雨

雨 , 雨, 走开,
再一次来另外的一个日子;
小强尼想玩。



THE CLOCK

There's a neat little clock,--
In the schoolroom it stands,--
And it points to the time
With its two little hands.

And may we, like the clock,
Keep a face clean and bright,
With hands ever ready
To do what is right.
克拉克

有一个整洁的小时钟,--
在教室中,它站着,--
而且它对时间指出
藉由它的二只小手。

而且可能我们, 像时钟,
使一个脸保持干净的和明亮的,
曾经藉由手更预先
做什么是正确的。



FINGERS AND TOES

Every lady in this land
Has twenty nails, upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true, without deceit
手指及足趾

这土地的每位淑女
有二十个钉子,在每只手之上
五, 和二十在手和脚上:
所有的这是真实的,没有欺骗。

A SEASONABLE SONG

Piping hot, smoking hot.
What I've got
You have not.
Hot gray pease, hot, hot, hot;
Hot gray pease, hot.
一首适合于季节的歌

很热的吹笛,热地抽烟。
我已经得到的
你不已经。
热的灰色豌豆,热的,热,热的;
热的灰色豌豆,热的。

DAME TROT AND HER CAT

Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks' strife.

When Dame had her dinner
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.
夫人快步及她的猫

夫人快步和她的猫
引导了温顺的生活,
当他们感到不困扰的时候
与其他的人们争吵在一起。

当夫人有了她的晚餐时候
猫会等候,
而且确定接受
来自她美好的碟子。


先贴着这几首吧!还会继续。


还有什么机会能再在樱花树下享受这样的美好呢?

云雀女王,你要加油啊!!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
1551
只看该作者 29楼 发表于: 2005-10-05
我只知道"天才柳泽教授的生活"22-24的青年篇
全是绕着此诗打转..
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-29
在线时间:
0小时
发帖:
222
只看该作者 28楼 发表于: 2005-10-05
据说格林童话成型时也很血腥,后来才发展成现在这样

《蟲師》請出第二季!

请多关照!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-26
在线时间:
0小时
发帖:
96
只看该作者 27楼 发表于: 2005-10-04
引用
最初由 johnyquest 发布
好象阿加莎克里斯蒂就很喜欢用鹅妈妈童谣作为推理小说的一条线索,比如象五只小猪,三只瞎眼老鼠。


同感~~~~
不只一部作品有引用.....
级别: 侠客
注册时间:
2004-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
583
只看该作者 26楼 发表于: 2005-10-03
><
8敢恭维滴翻译,,,

游离在没有腐败物得地方~福焉?祸焉?
级别: 侠客
注册时间:
2003-01-24
在线时间:
0小时
发帖:
580
只看该作者 25楼 发表于: 2005-10-03
...不好意思...看不太懂...感觉翻译的不好...

级别: 侠客
注册时间:
2004-05-29
在线时间:
14小时
发帖:
491
只看该作者 24楼 发表于: 2005-10-03
引用
最初由 RYUSOMA 发布
该隐里边还有一首布丁小姐,具体怎么唱的就不记得了。

其实童话给我的印象有满多还是挺恐怖的,比如白雪公主和蓝胡子(尤其是后者,给我的童年留下不小的阴影……),总感觉有一种貌似纯真实质露骨的残忍。

将这些东西称作童话,只是中国人引入时的一厢情愿。要深究的话,这些东西更适合称为“夜话”或“怪谈”,通常是晚饭后作为无聊人士的谈资而流传的,其本身就和哄小孩睡觉的真正“童话”有质的区别。
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-17
在线时间:
0小时
发帖:
423
只看该作者 23楼 发表于: 2005-10-02
I see.
Thanks for posting!!

My Blog(Welcome):http://hk.myblog.yahoo.com/rosaho25/
1"人的一生如负重远行。也许干脆丢掉行李会比较轻松,但无论怎样也不会那样做,如果没有行李的话,走起路来会多么无趣~!!"
2" 做人嘛!就要挺着腰杆活下去。就算你在人生的路途中弄到满身都是泥巴,但如果你能坚持走下去的话说不定你身上的泥巴会因此干掉而掉落呢~!!" By 銀魂
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-23
在线时间:
0小时
发帖:
1
只看该作者 22楼 发表于: 2005-10-02
楼主,加油啊,
虽说我也有这个版本,是我努力了好久的成果。
但我只有英文版的,我得了看见英文就会死的病啊……
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
12小时
发帖:
1613
只看该作者 21楼 发表于: 2004-12-07
这翻译............够逆天...............


http://www.cpusentai.com/puchiko/
级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 20楼 发表于: 2004-12-07
。。。汗~~~是用翻译软件翻的吧,真是直(译)的可怕(把单词一个个翻出来的感觉)。

级别: 骑士
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
1012
只看该作者 19楼 发表于: 2004-12-06
中文翻译比原文更难理解…………楼主哪里找的??
图片不是很恐怖而已啊~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-30
在线时间:
0小时
发帖:
98
只看该作者 18楼 发表于: 2004-12-06
蓝胡子得确很恐怖啊!想不通,怎么会有这么恐怖的童话!!

*^_^*……肥嘟嘟……
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
1459
只看该作者 17楼 发表于: 2004-12-06
该隐里边还有一首布丁小姐,具体怎么唱的就不记得了。

其实童话给我的印象有满多还是挺恐怖的,比如白雪公主和蓝胡子(尤其是后者,给我的童年留下不小的阴影……),总感觉有一种貌似纯真实质露骨的残忍。

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-09-27
在线时间:
0小时
发帖:
1532
只看该作者 16楼 发表于: 2004-12-06
应该是道非道,非常道.好玄

快速回复

限150 字节
上一个 下一个