搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1701阅读
  • 20回复

KAO!这都什么跟什么~~~~关于妄想代理人的“梦告”

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
看妄想代理人看到现在,
首次对梦告有了兴趣起来。
然而,
虽然我早就想到由于梦告的如诗一般晦涩抽象的语言,
要准确翻译出来是难度极大的。
但是,
我也没想到会:


5RX-W版本:

说起流言四起,
人的梦就像万花筒
白天盘踞的凤蝶
打破期限 逃避退缩
夜幕降临 两张嘴
能读 就能回答
金色的鞋子
渡到彼岸的海

popgo版本:

草原上的塔是鸟笼
满是梦话的梦是万花筒
太阳下的凤蝶
撕下面具,就躲在阴影下运用双唇
被叫的话,回答:金色的鞋
对于彼岸的你 我就是海


……
……
……

我已经无话可说了……谁能提供一个准确点的翻译阿?
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
20小时
发帖:
3968
只看该作者 20楼 发表于: 2004-04-16
引用
最初由 iliiad 发布
不知道日文原文的话,再怎么讨论也是没有结果的吧……

问题是,不去比较分析的话,就算有原文和"懂"日文,梦告也是种不易理清的东西啊!

Thank you, Forgive me, Love you my dear, See you
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
3053
只看该作者 19楼 发表于: 2004-04-15
"梦告"很精彩,偶喜欢,很有特点.

可爱的便当
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 18楼 发表于: 2004-04-15
不知道日文原文的话,再怎么讨论也是没有结果的吧……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
20小时
发帖:
3968
只看该作者 17楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 fifman 发布

什么呀?逃避退缩和撕下面具可以解作无关的。逃避退缩又不等于戴上面具。
实际上,根据两个字幕组的字面上的极大不同,我估计,定然有一方听错了。我不觉得“面具”是一个自己的修辞——这种诗一般的语言还是照原意翻的比较好啊,否则的话其不有漏关键词的可能?

那天你修成正果搞清楚,就发个梦告集吧,我期待 ;)

引用
最初由 fifman 发布
我承认……不过你也太记仇了:p 我错了还不行么?

恩师遗训,恩仇也要记,能力范围内最好都报一下...... :D



PS. 我还算"太"记仇,我和你对上的一次的PM......

Thank you, Forgive me, Love you my dear, See you
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 16楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 yauaaa 发布

收pm!


ps.你已经,为今敏自作茧矣......

我承认……不过你也太记仇了:p 我错了还不行么?
引用
最初由 yauaaa 发布

唔,恕我占点版面自辩一下。

我是从"撕下面具" 反解释 "逃避退缩" 这句的。
先假设双方都是译对的,再尝试互相修正,如果修正之后,双方的前文后理都通,就足可证明这段翻对原文了(除非两套字幕同样的错法,那就无话可说了)。

如果先假设"逃避退缩"是如你所说那意思,那这句就会是"撕下面具"的相反了!
"戴上面具" 又怎能 "张嘴能读" 呢? 下文变成不通了!
所以,我可以相信5RX-W 的译者只是大意地用混了"逃避" 和 "逃离" 两词而已。
这句的日文原意应该是"不再掩饰自己"。
"面具" 只是漫游自己的修词而已,因为5RX-W 连半点"面具"的意思也没提到是不可能的!! (除非他化解了面具成为退缩)


倘若不是用以上方法来互相分析的话,那怕你去看10套字幕,到头来也只会纠缠在谁对谁错中,不可能从中推理并整合出原意。:rolleyes:

什么呀?逃避退缩和撕下面具可以解作无关的。逃避退缩又不等于戴上面具。
实际上,根据两个字幕组的字面上的极大不同,我估计,定然有一方听错了。我不觉得“面具”是一个自己的修辞——这种诗一般的语言还是照原意翻的比较好啊,否则的话其不有漏关键词的可能?
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
20小时
发帖:
3968
只看该作者 15楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 fifman 发布
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……

唔,恕我占点版面自辩一下。

我是从"撕下面具" 反解释 "逃避退缩" 这句的。
先假设双方都是译对的,再尝试互相修正,如果修正之后,双方的前文后理都通,就足可证明这段翻对原文了(除非两套字幕同样的错法,那就无话可说了)。

如果先假设"逃避退缩"是如你所说那意思,那这句就会是"撕下面具"的相反了!
"戴上面具" 又怎能 "张嘴能读" 呢? 下文变成不通了!
所以,我可以相信5RX-W 的译者只是大意地用混了"逃避" 和 "逃离" 两词而已。
这句的日文原意应该是"不再掩饰自己"。
"面具" 只是漫游自己的修词而已,因为5RX-W 连半点"面具"的意思也没提到是不可能的!! (除非他化解了面具成为退缩)


倘若不是用以上方法来互相分析的话,那怕你去看10套字幕,到头来也只会纠缠在谁对谁错中,不可能从中推理并整合出原意。:rolleyes:

Thank you, Forgive me, Love you my dear, See you
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
20小时
发帖:
3968
只看该作者 14楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 fifman 发布
另:其余两个版本是哪两个?花园?还有?你把那5个版本都告诉我吧~~我非常非常有兴趣弄清楚。而且,我现在都不敢相信单一版本的翻译了,甚至是对话T_T本来我一直看的是5RX-W版本,但是我现在已经想到那里面有几句不大通顺的话……

收pm!


ps.你已经,为今敏自作茧矣......

Thank you, Forgive me, Love you my dear, See you
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 13楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 yauaaa 发布

"逃避退缩" 这句,不要分开来解为: 逃避 "和" 退缩。
应该连着解: "逃离" 退缩、不再退缩...... (是翻得差喇! 惹人误会的用词)
"不再退缩" 就可以 "撕下面具" 了
唔,那也得5RX-W字幕组就是你这个意思才行……

引用

ps. 怕删是因为我们在"比较" 本坛的字幕喇......
我发觉你一直也没有这方面的觉悟(礼貌),广东话叫"唔得醒水"......
不过以你的人气,应该会妄开一面吧 ;)

你这说得我都有点不安了。不过作为斑竹应该还是有这个气量吧。

另:其余两个版本是哪两个?花园?还有?你把那5个版本都告诉我吧~~我非常非常有兴趣弄清楚。而且,我现在都不敢相信单一版本的翻译了,甚至是对话T_T本来我一直看的是5RX-W版本,但是我现在已经想到那里面有几句不大通顺的话……
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
20小时
发帖:
3968
只看该作者 12楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 fifman 发布

"逃避退缩"="撕下面具"?
为什么?:eek:

还有,为什么这一贴要删?:(

"逃避退缩" 这句,不要分开来解为: 逃避 "和" 退缩。
应该连着解: "逃离" 退缩、不再退缩...... (是翻得差喇! 惹人误会的用词)
"不再退缩" 就可以 "撕下面具" 了



ps. 怕删是因为我们在"比较" 本坛的字幕喇......
我发觉你一直也没有这方面的觉悟(礼貌),广东话叫"唔得醒水"......
不过以你的人气,应该会妄开一面吧 ;)

Thank you, Forgive me, Love you my dear, See you
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
88小时
发帖:
18842
只看该作者 11楼 发表于: 2004-04-15
早上的世界历史文化课讲到德尔福神谕,曰:“而解读神谕者便是人之智慧”,如斯……不如直接求原文吧~~~~



级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 10楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 yauaaa 发布

"逃避退缩"="撕下面具"
只是前面白白多了句"打破期限" 而已。(但是不是"白白",有待查证)



ps. 我看这帖快删了...

"逃避退缩"="撕下面具"?
为什么?:eek:

还有,为什么这一贴要删?:(
级别: 精灵王
注册时间:
2003-05-10
在线时间:
20小时
发帖:
3968
只看该作者 9楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 fifman 发布
“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……

"逃避退缩"="撕下面具"
只是前面白白多了句"打破期限" 而已。(但是不是"白白",有待查证)



ps. 我看这帖快删了...

ps2: 如果fif 真有兴趣要弄清的话,参考其余两个版本会很有帮助。还记得第一集的"桃皮" 事件,我也是参考了5个版本才弄清谁是谁非。(不过这部翻译的确很高难度,等剧毕后整理好才一次翻会保险得多)

Thank you, Forgive me, Love you my dear, See you
级别: 侠客
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
1小时
发帖:
486
只看该作者 8楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 fifman 发布

说起第一句,其实我倒觉得第二个翻译可能好些。因为“流言”在第三集里是不存在的。而“草原上的塔”可能暗示着第五集那个塔。

另:“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……

双唇 可以对应 两张嘴,但是到底是一张还是两张啊
打破期限 逃避退缩 夜幕降临 和 撕下面具,就躲在阴影下 这里还需要仔细推敲一下

扫旧物的时候都让人这么萌!
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
6小时
发帖:
8718
只看该作者 7楼 发表于: 2004-04-15
引用
最初由 yauaaa 发布
其实仔细看的话,只是头尾两句意思不同。以前文后理看,漫游版是的比较"好读", 5RX-W比较诗意!


"说起流言四起" vs "草原上的塔是鸟笼"
第一句完全是两个意思,有待查证!


中间几句,两个版本的意思是一样的,只是用语修饰不同而已。


"两张嘴 能读 就能回答" vs "运用双唇,被叫的话,回答 "
这句...... 自己分辨吧。


"渡到彼岸的海" vs "对于彼岸的你 我就是海"
跟头句一样,完全两个意思。

说起第一句,其实我倒觉得第二个翻译可能好些。因为“流言”在第三集里是不存在的。而“草原上的塔”可能暗示着第五集那个塔。

另:“打破期限,逃避退缩”和“撕下面具,就躲在阴影下运用双唇”可是完全不一样的……
快速回复

限150 字节
上一个 下一个