搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1454阅读
  • 3回复

[讨论]月迷风影的歌词翻译,不懂日文的也进来帮忙

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
5876
一直以来想把月迷风影翻成古诗,不过弄了一个月了怎么也弄不到最满意,所以发动大家一起来,懂不懂日文都没关系。
日文原文:
月影をどこまでも 
海は広がる
銀色の優しさに 
いまは眠ろう

記憶の中で 
探しつづけた
ひとの温もり 
孤独の雨に

この体 朽ちても 
きっと走り通す
あの世界の果ての 
虹に届くまでは

ときのすな数えてた 
なにも知らずに
いつわりの夢の中 
ことば失う

揺れるまなざし
ほのうのなかで
誓うこころは 
いついつまでも

このいのる届けよ 
深いわだちこえて
この世界の果ての 
誓いまもりとおす

汉语的一般翻译,忠实于原意的很直的翻译,供大家参考

月之影无处不在
虚海无限延伸
在银色的温柔中
现在睡吧
在记忆中
一直寻找着
人的温暖
在孤独的雨里

即使这躯体腐朽
也要坚持跑下去
直到世界尽头
到达彩虹为止

数着时间的砂
却什么也不知道
在虚假的梦中
失去了言语

摇曳的眼神(意译成闪烁比较好)
在火焰之中
誓约的心
无论何时,何时 (就是在说永永远远)

让这份祈祷到达吧
越过深深的车辙
直到世界尽头
坚守誓言到底

我的古诗体初稿:
我用了五言,而且其中有一些没能写成。

月影渡虚海(我在这句就包括了“月之影无处不在 虚海无限延伸”,偷懒啊……)
银光照入眠(“在银色的温柔中 现在睡吧”,“照”字比起“渡”字差好多啊,用“映”好吗?)
雨中尝冷暖
回望记忆深(“在记忆中 一直寻找着 人的温暖 在孤独的雨里”这两句,明明没有冷但我加了,唉,果然不太好吧)

此身纵朽亡(即使这躯体腐朽 )
前行无止息(也要坚持跑下去 )
迢递天尽处
终使见霓虹(这两句写得是不是有点莫名其妙……)

历幻数时砂
不觉失言语(虚假的梦就成了“历幻”,呵呵)
眼波摇火影
下一句我一直写不满意,所以没写出来,“誓约的心 无论何时,何时”
帮帮我~~

祈愿越深辙(好奇怪的诗句啊……太怪了)
下面两句也是写不出来……好逊啊~~~~(让这份祈祷到达吧 越过深深的车辙 直到世界尽头)
誓守无绝期("坚守誓言到底")

月迷风影的作曲再介绍一下,吉良知彦就是ZABADAK,如果是新居迷而不知道这个是不能算太合格的哦。

第一个词语是梦想
第二个词语是风
第三个词语是...

第一个梦想是养只猫
第二个梦想是烤蛋糕
第三个梦想是...
表情诡异地笑ing...
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
2176
只看该作者 3楼 发表于: 2003-05-16
引用
最初由 碎南瓜 发布
记得我们外语老头有说过一句话的:“翻译外文,翻译过来首先就是对语言的一种歪曲”:D
muhahahaha~
我觉得如果有需要必须翻译出来的话,那就讨论一下,如果说是给自己看的,那只要自己理解意义就可以了,以后再看也许自己还会有更合适的翻译



汗,那我们还学外语干嘛,学习的时候还不是一样翻成自己的母语。
这个帮不上忙了,五言,觉得词更好。

耳机大家谈:进得这个论坛,就别想以直推告终……吾将倾尽全力不遗余力毒害尔等。

级别: 工作组
注册时间:
2002-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
5832
只看该作者 2楼 发表于: 2003-05-15
记得我们外语老头有说过一句话的:“翻译外文,翻译过来首先就是对语言的一种歪曲”:D
muhahahaha~
我觉得如果有需要必须翻译出来的话,那就讨论一下,如果说是给自己看的,那只要自己理解意义就可以了,以后再看也许自己还会有更合适的翻译
级别: 侠客
注册时间:
2002-04-06
在线时间:
0小时
发帖:
797
只看该作者 1楼 发表于: 2003-05-15
文盲的说
帮不上忙就up下好了
JJ为什么想不开呢?
看完十二国就会这样啊
快速回复

限150 字节
上一个 下一个