搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1032阅读
  • 26回复

106的预告

楼层直达
edl
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-24
在线时间:
155小时
发帖:
4649
谁能解释一下下面的东西是什么意思?

http://weibo.com/edl945
http://3cnc.taobao.com

像小强一样…活下去…文能提笔控萝莉,武能床上定人妻;进可欺身压正太,退可提臀迎众基
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 26楼 发表于: 2003-04-07
偶觉得可以翻成“生死关头”或“生死危机”这类的。。。

我没有放弃眼泪,但是眼泪却放弃了我
级别: 光明使者
注册时间:
2003-03-21
在线时间:
13小时
发帖:
30925
只看该作者 25楼 发表于: 2003-04-07
应该没什么事吧?好担心哦。

已经消失的某人
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
333
只看该作者 24楼 发表于: 2003-04-06
我好想看106集喔

级别: 新手上路
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
0小时
发帖:
249
只看该作者 23楼 发表于: 2003-04-06
因为有7个敌人,而弥勒和珊瑚以及七宝,云母,kagome又全部失去了战斗力.......
有悬念才有看头啊!
梦工场的104,105啥时上传啊?!
お楽しみに待ってますから:)
私も一回通訳したいな~~~~~呵呵:)

Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting out ideals.
级别: 新手上路
注册时间:
2003-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 22楼 发表于: 2003-04-06
我想蛇蛇翻译得应该比较贴切一些,毕竟主角如果死定了,那还有什么意思呢?

我为书狂!!!!!!!1
级别: 骑士
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
1284
只看该作者 21楼 发表于: 2003-04-03
没关系的啦,主角们绝对不会死的,高桥又不画悲剧。
而且后面才是高潮呢,现在就死了那后面谁演?

级别: 新手上路
注册时间:
2003-03-19
在线时间:
0小时
发帖:
34
只看该作者 20楼 发表于: 2003-04-03
反正就是不会死,但很危险

级别: 工作组
注册时间:
2002-09-05
在线时间:
44小时
发帖:
3082
只看该作者 19楼 发表于: 2003-04-03
没有看过漫画的人很多么?106话的情节大概在单行本25册中间的部分。离七人队篇结束还早着呢(亲亲的蛮骨样还没出场,怎么可能结束!)。

至于翻译,确实和每一个译者对作品的理解有关系。意译并不是错。但是我觉得还是应该本着原文的词义、语气,尽量选择贴近的词语。106话的标题本身就是一个噱头,估计日本方面就是想让观众的心都提起来,才好吸引人看。(说实话,我最初看到这个标题时,也吓了一跳。)

所以综合考虑之下,我还是决定用“必死无疑”这个词。反正翻译稿已经传出去了,后面就看onono的意见了。

当然,我并不是说以上各位翻译的不对。只是我自己的意见不吐不快。

萝莉不是那么好养成的;
萝莉常常会干一些让人崩溃的事,问一些让人崩溃的问题;
萝莉在大多数情况下是最不喜欢爸爸的,也最不听爸爸的话的……

但是萝莉真心是灰常、灰常可爱滴!!!!
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
919
只看该作者 18楼 发表于: 2003-04-03
根据漫画想一想,是不是已经和七人队到最后关头,要和奈落见面了,那一段不是很危险嘛.

无论何时,我都会在你身边支持你。日暮戈薇-本田透
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-23
在线时间:
0小时
发帖:
621
只看该作者 17楼 发表于: 2003-04-03
这样翻译不知如何?
“戈薇、弥勒、珊瑚、一筹莫展!”
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 16楼 发表于: 2003-04-03
是说大家死翘翘么
edl
级别: 风云使者
注册时间:
2003-01-24
在线时间:
155小时
发帖:
4649
只看该作者 15楼 发表于: 2003-04-03
期待最后翻译结果……

http://weibo.com/edl945
http://3cnc.taobao.com

像小强一样…活下去…文能提笔控萝莉,武能床上定人妻;进可欺身压正太,退可提臀迎众基
级别: 骑士
注册时间:
2002-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
937
只看该作者 14楼 发表于: 2003-04-03
偶觉得蛇蛇的翻译比较好,因为他们本来就没死嘛!死了还有什么戏?
所以“死”字还是不要出来的好。

呵呵,我一点日语都不懂的,还在这里班门弄斧,大人们不要打偶!



喜欢自己所喜欢的

让别人说去吧
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
30小时
发帖:
14727
只看该作者 13楼 发表于: 2003-04-02
偶翻译的是“戈薇、弥勒与珊瑚的巨大危机”

快速回复

限150 字节
上一个 下一个