搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2486阅读
  • 13回复

[征稿]各位文字高手请看一下

楼层直达
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
你的眼睛就象对未来的预告
接触到你望来的视线
突然感觉到心中的不安,装作看着远处的样子
明明就在一起的两个人
之间的距离,却变的遥不可及
不想让你察觉,我那起伏的心情
头发一摆
欲言又止的
I love you
farewell my love
察觉到时
已是离别时
----------------------------

将以上歌词修订到完美.....
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
221
只看该作者 13楼 发表于: 2002-04-17
这个, 到底是男孩想说I love you呢, 还是女生想说I love you呢
我不太清楚, 我觉得呢是女生想说, 然后正准备抬起头来说的时候,
又停下来没说, 所以才会长发微微一颤. :)

我是以女生的角度来翻译的. :)
不过, 我觉得也应该有更好的翻译版本才对, 没有正式的翻译版本
么?

-----------------------
If I Met You, After Years
How Should I Greet You
With Silence
With Tears
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 12楼 发表于: 2002-04-17
"长发微微一颤 "

这一句仍不能满意.......

想像一下,A Boy看着心爱的女孩,"心情起伏",想对她说一些话,但女孩的秀发轻摆了一下,要说的话又吞回肚子了.
级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
221
只看该作者 11楼 发表于: 2002-04-17
个人意见, :)
第一句用
"你的眼睛仿佛预示着未来" 感觉会好一点?

综合的版本:

你的眼睛仿佛预示着未来
当视线被你察觉
心中不禁一阵慌乱
忙装做凝望远处黑暗的样子

明明现在就在一起的两个人
之间的距离,却变得遥不可及

不想让你察觉 起伏的心情
长发微微一颤 欲言又止的
I love you

farewell my love
察觉到的时候
已经是离别的时候


另外, 这首歌好好听, 有没有清晰一点的版本呢?
:) 我好想要的.

-----------------------
If I Met You, After Years
How Should I Greet You
With Silence
With Tears
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 10楼 发表于: 2002-04-17
哇,ling兄很厉害啊,不过,我有几点个人看法想与你商榷一下
1、“当我的视线被你察觉” 我认为可译成”我的视线仿佛被你察觉“
2、”装作望着远处的黑暗“ ————”忙装着凝望远处的样子“(还是觉得样子好)
3、” 明明就在一起的两个人 “ ——”明明彼此就在身边“(身边的”近“的概念较明确)
4、关于”颤动“ 虽然我一时间想不出别的词,但我只听过嘴巴颤动等说法,没听过头发也会颤动的,或许是我浅见了,勿怪!


另外,楼主关于第一句”你的眼睛就象对未来的预告 “
我的译法是”你的双眸像能看出未来的预告“(用眸或许太文雅太夸张了,用回”眼睛“也好啊)

以上仅是我个人之陋见,有不妥之处烦请指出。乞教!乞教!
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 9楼 发表于: 2002-04-16
不错,多谢指教.
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 8楼 发表于: 2002-04-16
第二句开始的几句我想可以这样翻。

当我的视线被你察觉(这句这样翻比较准确一点吧)
胸/心中一阵慌乱,装作望着远处的黑暗
明明就在一起的两个人
之间的距离,却变的遥不可及
不想让你察觉 我(那)起伏的心情 (这个那字我觉得深略比较好)
长发微微颤动 欲言又止的
…………

————————————————————————
我不擅长文字修饰,只是一点个人感觉。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 7楼 发表于: 2002-04-16
歌曲在这里,只是讨论一下,无需太认真.
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 6楼 发表于: 2002-04-16
很对不起,我要亲自听过及看过此戏方可,因为一句翻译得好的语言除了文字优美简练外还要切合题材本身,也就是符合戏本身的特色,尤其是主题曲,要让人听到了便联想起戏的精彩之内容,马虎不得,故此,我很难回答阁下之问题,恕罪,恕罪!
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 5楼 发表于: 2002-04-15
这个是难点.....有其他的词来调整么?
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 4楼 发表于: 2002-04-15
那请恕我帮不了忙啦,我从未看过这戏。不过我总觉得“头发一摆,欲言又止的”这句有点~~唔总之我本人认为很不妥,即便可能这句话乃反映自歌词之原意。当然世事岂能尽如人意呢。
级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2774
只看该作者 3楼 发表于: 2002-04-15
引用
最初由 SHHC 发布
應該是星界紋章II的片尾取吧...


正解
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2555
只看该作者 2楼 发表于: 2002-04-15
應該是星界紋章II的片尾取吧...

簽名檔刪光光
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-07
在线时间:
0小时
发帖:
24
只看该作者 1楼 发表于: 2002-04-15
恕我见识浅薄,请问这是哪出戏的歌词啊?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个