搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2240阅读
  • 10回复

关于标题翻译 海鸥啼鸣之时

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2008-09-16
在线时间:
0小时
发帖:
1
在说之前先列举一组数据

ウミネコ 動物界脊索動物門鳥綱チドリ目カモメ科カモメ属ウミネコ
黑尾鸥动物界脊索动物门鸟纲鸻形目鸥科鸥属黑尾鸥

翻译中有所谓的等宽,即是说翻译后的文字,给予读者的情报量,必须和日文原文给予日文读者的情报量相同。我想看过上面的数据后,ウミネコ的翻译为何不言而喻。
不过在此在下还想就海猫这个翻译小谈一番。但在这之前也先上一段文章。


待到所有人下了船,船夫便把系在岸边的绳子解开,船缓缓的远离码头。
是回去新岛的船籍港了吧。
船长回过头向我们挥手告别。
玛利亚也规矩的挥手回应。
【……唔~就觉得从刚才起有种不习惯的感觉,原来是少了うみねこ的叫声】
【うみねこぉ?是在说鸟吗?】

在这里,战人之所以对うみねこ为鸟这个事实不确定,也是因为日语中为黑尾鸥命名之时,取得是其叫声与猫叫相似这个特点,给了它 海猫 这个名字。当然,同样的对话中如果把うみねこ换成黑尾鸥,自然中国人是不会对其为鸟的事实感到不确定,这当然是因为中国人为うみねこ命名时,取的是黑尾和海鸥这两个特点。若要说为了让这段话成立,而取了海猫这个同样也让中国人猜不出是鸟的译法,个人觉得就是捡了芝麻丢了西瓜。

【黑尾鸥?是在说鸟吗?】(在日文中,うみねこ…………)
个人认为只需如此处理,便不会出现什么理解上的问题。

另外,在中国沿海区域,确实也同样有渔民把其唤为海猫子,但这说到底只是地区性的叫法,并不普及,当然字典上也查不到海猫这种动物。相比起日本人随便翻本字典便能立刻得到此种鸟类的相关情报,显然海猫这个翻译所包含的情报量要远远小于原文。

其次,是关于なく的翻译。各位不妨先来看ひぐらしのなく頃に(寒蝉鸣泣之时)这个翻译,在日语原文中,泣く(哭泣),鳴く(鸣叫)的假名都为なく,而作品中蝉叫也昭示着惨剧的开始,这个鸣泣可谓译的锦上添花。
然则,同样的なく,在本作中,却代表了不一样的含义。我想玩过游戏版的观众都知道,在本作中,海鸥的鸣叫,是代表了惨剧的终结,那么这个なく自然是带有正面的色彩,鸣泣自然是不太适合,是故在下译为啼鸣。

综上所述,译作 黑尾鸥啼鸣之时 在下认为比较合适,不过为了念起来顺口,并考虑到黑尾鸥本身在本作中不带有特别意思,是故折中译为 海鸥啼鸣之时。
级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 1楼 发表于: 2009-07-03
这个谁都知道吧,我想没必要特地这样翻译,弄的像纪录片一样。

级别: 骑士
注册时间:
2005-12-30
在线时间:
0小时
发帖:
1018
只看该作者 2楼 发表于: 2009-07-03
这算是译名争议ROUND2么……

级别: 新手上路
注册时间:
2009-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
44
只看该作者 3楼 发表于: 2009-07-03
白马非马,黑尾鸥非海鸥

建议还是翻译为“动物界脊索动物门鸟纲鸻形目鸥科鸥属黑尾鸥啼鸣之时”


哎哟笨徒弟啊,你不要每次玩过头闯祸了都找我来善后嘛
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
479
只看该作者 4楼 发表于: 2009-07-03
Re: 关于标题翻译 海鸥啼鸣之时
引用
最初由 竹隼 发布
翻译中有所谓的等宽,即是说翻译后的文字,给予读者的情报量,必须和日文原文给予日文读者的情报量相同。

别扯淡了……你自己脑内的理论罢……

Serve no one but Bane.
Fear him always and make others fear him even more than you do.
The Black Hand always strikes down those who stand against it in the end. Defy Bane and die - or in death find loyalty to him, for he shall compel it.
Submit to the word of Bane as uttered by his ranking clergy, since true power can only be gained through service to him.
Spread the dark fear of Bane.
It is the doom of those who do not follow him to let power slip through their hands.
Those who cross the Black Hand meet their dooms earlier and more harshly than those who worship other deities.
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-07
在线时间:
7小时
发帖:
4231
只看该作者 5楼 发表于: 2009-07-03
嗯 最讨厌自造翻译理论了


引用
最初由 wolfsoft 发布
没事就去看看书读读报,或者去社区义务劳动一下,别再催片了
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
15小时
发帖:
3521
只看该作者 6楼 发表于: 2009-07-03
见仁见智吧,也许我偏向海猫多一些,但也不反对海鸥。
理论总是来源于实践,多尝试自己的想法,也许会失败,也许就踏出了新的道路。让时间检验吧。XD

级别: 骑士
注册时间:
2009-06-13
在线时间:
0小时
发帖:
1381
只看该作者 7楼 发表于: 2009-07-04
但海猫不等于海鸥啊,。。海猫之时海鸥的其中过一种。。

而且拿战人来作准根本不准,战人说的是鸟吗不代表其不知道,而代表向别人确认而已


而且最重要的一个问题,搜索搜不到

The blue words are breaking your heart .
Cruel magic is the red word.

该死,爱上这种画风了
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 8楼 发表于: 2009-07-05
本來就沒有海貓這種東西 我們的譯者想換成一般人看得懂的意思沒什麼不好吧?

一堆人那麼偏激做什麼? 而且都是平時不來這討論的人........

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 光明使者
注册时间:
2003-01-13
在线时间:
576小时
发帖:
7342
只看该作者 9楼 发表于: 2009-07-08
引用
最初由 右代宫夏妃 发布
但海猫不等于海鸥啊,。。海猫之时海鸥的其中过一种。。

而且拿战人来作准根本不准,战人说的是鸟吗不代表其不知道,而代表向别人确认而已


而且最重要的一个问题,搜索搜不到

http://ja.wikipedia.org/wiki/ウミネコ
http://taibif.org.tw/eemwiki/index.php/Larus_crassirostris_黑尾鷗
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=海貓悲鳴時&variant=zh-tw
http://sjl.csie.chu.edu.tw/birds/index.php?c=32&sid=d138eba778c95fa6a1131321c7dfc1a4
黑尾鷗 Larus crassirostris
海鷗 Larus canus

人生難得一知己
若得一知己足矣
Woodstock&Snoopy
级别: 工作组
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
6小时
发帖:
1581
只看该作者 10楼 发表于: 2009-07-09
ウミネコ的學名的確是黑尾鷗,不過海貓這個名稱也沒錯....
雖然海鷗這詞不是最貼切...(個人認為直接寫黑尾鷗是沒問題的)
嘛,大家不必太過較真啦~

就像我把 head 翻譯成 根源 那樣 囧

P.S:目前翻譯失踪,此片無限期擱置(仮)
(光速逃

快速回复

限150 字节
上一个 下一个