搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2216阅读
  • 13回复

询问歌词的意思

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
36
新居昭乃的【Silent Stream】中的

なぜ なぜ 確かなものなどないのに
この世界のすべて わかる気がするの
形のあるものはいつか消えてしまうけれどーー

“この世界のすべて わかる気がするの”
中“この世界のすべて”是主语还是宾语呢
好像两种理解都说得通但意思不一样了
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 1楼 发表于: 2006-09-20
还有同样新居昭乃的【砂の岸辺】中
あなたが何よりも好きな孤独 火星の上にいて思っている 

这句该怎么翻译呢?
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 2楼 发表于: 2006-09-21
Re: 询问歌词的意思
引用
最初由 ym4224 发布
新居昭乃的【Silent Stream】中的

なぜ なぜ 確かなものなどないのに
この世界のすべて わかる気がするの
形のあるものはいつか消えてしまうけれどーー

“この世界のすべて わかる気がするの”
中“この世界のすべて”是主语还是宾语呢
好像两种理解都说得通但意思不一样了


非要用主谓宾结构来划分的话……= =

不是主语,这句话真正的主谓部分在“気がする”,前面全部都是“気”的修饰语。

この世界のすべて是わかる的内容。


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 3楼 发表于: 2006-09-21
引用
最初由 ym4224 发布
还有同样新居昭乃的【砂の岸辺】中
あなたが何よりも好きな孤独 火星の上にいて思っている 

这句该怎么翻译呢?


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 4楼 发表于: 2006-09-21
この世界のすべて わかる
中间那个空格用が替换下就比较好理解了


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 5楼 发表于: 2006-09-22
この世界のすべて わかる

这个明白了,谢谢各位!


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上

这个中文还是不是很明白
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 6楼 发表于: 2006-09-22
引用
最初由 ym4224 发布
この世界のすべて わかる

这个明白了,谢谢各位!


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上

这个中文还是不是很明白


就是说,因为太喜欢你了,所以感到很孤独;这种孤独,就象一个人待在火星上一样。


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-04
在线时间:
0小时
发帖:
17
只看该作者 7楼 发表于: 2006-09-23
引用
最初由 罗贝离 发布


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上




我觉得是说"你最喜欢的孤独";而阁下所说的意思是不是应该用“貴方が何よりの孤独”呢?
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 8楼 发表于: 2006-09-23
引用
最初由 pheothe 发布




我觉得是说"你最喜欢的孤独";而阁下所说的意思是不是应该用“貴方が何よりの孤独”呢?


あなたが何よりも好きな孤独

好き是情感类词,要求对象语,而が前面的あなた正是好き的对象,所以说“喜欢”的是“你”而不是“孤独”。

如果是“你最喜欢的孤独”,あなた后面应该用の而不是が。

可以试着比较一下下面的两个词语来体会一下:

あなたが好きな人
あなたのすきな人

另外,貴方が何よりの孤独的意思是:你是最深的孤独。


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 9楼 发表于: 2006-09-25
あなたが好き
句子 可以后面接‘な’来修饰名词(孤独)?
没怎么接触过类似的用法。。
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 10楼 发表于: 2006-09-25
引用
最初由 ym4224 发布
あなたが好き
句子 可以后面接‘な’来修饰名词(孤独)?
没怎么接触过类似的用法。。


不是句子后面接な,而是形容动词“好きだ”的连体形:变だ为な,连接体言。


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 11楼 发表于: 2006-09-25
偶真是严重缺乏日语语法知识。。

谢谢指教!

还有一处 火星の上にいて思っている 
理解成“孤独が火星の上にいて、私は思っている”可以吗
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
0小时
发帖:
851
只看该作者 12楼 发表于: 2006-09-25
孤独で孤独で、私が火星の上にいるような気がしている。


俺的吹替小站——大风吹╮( ̄▽ ̄)╭ http://fukikae.uueasy.com

长期寻求以下吹替(DVD格式),购买交换都可以^^
子安武人《Rudyard Kipling's The Jungle Book》《That Thing you do》《Can't Hardly Wait》
三木真一郎《Underworld 1》《杀手公司》《臭屁王》《决战紫禁之颠》
关俊彦《飞天舞》
飞田展男《Romeo Must Die》
级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-25
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 13楼 发表于: 2006-09-26
嗯嗯,谢谢楼上的大人~!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个