搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4442阅读
  • 31回复

[求助+討論] 灼眼的夏娜在各地的用字翻譯…(30/3求助:夏娜百問捉蟲=3=)

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
1649
注意:這裡嚴禁評論字幕組/各地翻譯優劣,只是作收集資料,作為統計用…

因為台灣原版小說沒追上進度
所以極大多數的用字翻譯都是靠各地同好的參與…

這裡想收一下各字幕組及其他地方的翻譯
尤其是人名及事物的特別用字
想問問大家的偏好是哪些…
畢竟一個角色的名字或多少會有影響…
我個人不喜黑卡蒂這個名[/KH]

看到元古rcat譯了些大事典的條目覺得很不錯
但是本人最想做的是搞搞中文版wiki
只有小說的實在太郁悶了
同人型式小說翻譯也是考慮之內


30/3

灼眼的夏娜FANS 100問 (純中文版ver. 1.1)

注意:轉載時請務必標明配布元及中文化作者之連結。萬分感謝。


中文化:http://www.wretch.cc/blog/pikuotaku&article_id=3896111
原文:http://plaza.rakuten.co.jp/takusenyou/036000


註:下面「官方」一詞指角川授權小說本之用字。






29/3:急求下列名字譯法…
ドミノ(教授的偽鐵人28手下?)
ウィネ(逆轉之裁判的超忠實鐵騎部下)
オルゴン(大帽子大袍的隱形紅世之王)
カムシン(調律師正太)
ベベモット(和樓卜上契約的紅世之王)
メリヒム(迷戀先代但無視女僕的虹之翼)
ティアマトー(女僕姐姐的紅世之王)
マティルダ(先代)



第一回:先拋過來再說…

悠二=>祐二,優二(幾乎翻一遍ime日文輸入法都跑出來了)

火炬(官方…該不會譯成手電筒吧…)
密斯提斯(官方)
零时迷子(官方)

夏娜=>莎娜,傻娜(?)

炎髮灼眼的殺手(官方)
炎髮灼眼的討伐者

赞殿遮那(官方,繁體字仍可作贄殿遮那)

“天壤劫火”亚拉斯特尔(官方)/阿拉斯托尔

必露海露米娜
碧露菲露米娜
碧璐黑羅米娜
菲露海露米娜
皮尔海尔妮娜
威爾艾米娜(好像是官方的)……

萬條之仕手=>萬條之工匠(爆)/萬條巧手

瑪玖麗德
瑪祖莉鐸
玛裘莉顿
玛乔丽特
瑪琼林朵(這個好像也是官方的)

“悼文吟诵人”(官方)

“蹂躏的爪牙”马可西亚斯(官方)

紅世之王=>紅世魔王
紅世之徒=>紅世使徒

flamehaze=>火霧戰士(官方)/異能者

平井=>緣(居然忘了…官方)由加利/紫/由佳里

“猎人”法利亚格尼(官方)/弗里安格内


“爱染他”蒂丽亚(官方)/缇莉艾尔
“爱染自”苏拉特(官方)/索拉特

“千变”修德南(官方)/史特奈/修德奈
“逆理的审判者”贝卢佩欧卢
“頂之座”赫佳特/黑卡蒂(官方…沒記錯的話)

化裝舞會


天目一個(官方)
吸血鬼——布罗特萨奥格(官方)
封绝“摇篮花园”(官方)

(好像某寶物不叫「音樂盒」而是音譯?)

繼續處理中…


某些其他資源

灼眼のシャナ公式HP
灼眼のシャナ&A/B用語大辞典

Wikipedia
(日) (中) (英)

新增
Youtube.com - Search: Shakugan
國外英文字幕的在線觀看。更新至23話…
因為是條目不是順某序排,所以要多花點時間

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
1863
只看该作者 1楼 发表于: 2006-03-24
黑卡蒂

聼起來好植物……

難道又是80%之詛咒

新西曆吐洞洞遛年肆月,團長蒞臨泡泡狗帝國。
團長說:“要有樓。”就有了樓。團長看樓是好的,便把直播和灌水丟進去。這是頭一日。
團長說:“直播與灌水應當由達人和小白共同作業。”於是就創造了達人和小白,讓他們住在樓裡。這是第二日。
團長說:“只有達人和小白還不夠,各種怪人都應該聚集在一起,使基情露出來。”事就這樣成了。這是第三日。
團長說:“米人光有米不行,應當拿出來曬。而且米應當源源不斷,取之不盡,用之不竭。”於是米人開始曬米,並且閃光彈四下紛飛。從此沒有了夜晚。這是第四日。
團長說:“只有白天是不行的,應該逆天。”於是衆人開始挖坑,把天地反轉過來,化地為天,白天開深夜檔,世人囧不堪言。這是第五日。
團長說:“我要按照SOS團的形式結社。讓他們直播,灌水,基情,曬米,填坑。”事就這樣成了。這是第六日。
支部萬物都造齊了。到第七日,團長歇了她的工,就返回二次元去。

SOS團POPGO支部就是一群曬神聚在一起互相曬,一群苦力坐著看。曬神們有米的曬米,有妹的曬妹,有大腿的曬大腿。
沒得曬的人的只好做苦力,創造些漢化、游戲來曬。于是支部群就這么繁榮了。
级别: 骑士
注册时间:
2005-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
980
只看该作者 2楼 发表于: 2006-03-24
漫友的翻译是《灼眼的莎娜》。。。

神论摘抄
manyang (another) 于 (Sun Jul 30 19:08:52 2006) 提到:

创造一个三无少女,其实可能主要还是商业因素。

不过对于如果观众保持着“这片子有内涵”的心理,那自然看起来也就有内涵了
级别: 骑士
注册时间:
2005-03-16
在线时间:
0小时
发帖:
1038
只看该作者 3楼 发表于: 2006-03-24
引用
最初由 H_Master 发布
漫友的翻译是《灼眼的莎娜》。。。
漫友54[/TX]
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
1649
只看该作者 4楼 发表于: 2006-03-25
這樣…做個表…


悠二=>祐二,優二(幾乎翻一遍ime日文輸入法都跑出來了)
夏娜=>莎娜,傻娜(?)

必露海露米娜
碧露菲露米娜
碧璐黑羅米娜
威爾艾米娜(好像是角川官方的)……

瑪玖麗德
瑪祖莉鐸
瑪琼林朵(這個好像也是官方的)

官方的還有
紅世之王=>紅世魔王
紅世之徒=>紅世使徒

還有某個將flamehaze寫作異能者的…?

级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 5楼 发表于: 2006-03-26
必露海露米娜

必需要露,而且要海量露的米娜?

Orz
级别: 风云使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
10小时
发帖:
4505
只看该作者 6楼 发表于: 2006-03-26
這番譯.實在ORZ

沒有矛盾的公理式集合論, 是不能証明自身的無矛盾性
级别: 骑士
注册时间:
2002-09-05
在线时间:
0小时
发帖:
1326
只看该作者 7楼 发表于: 2006-03-26
番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~

还是妹妹最高!按

黄泉ビト知ラズ ~甘い雌蕊の性徴誌~发现游戏内容简短空洞,图片少的可怜 失望的要死。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-03-21
在线时间:
55小时
发帖:
9207
只看该作者 8楼 发表于: 2006-03-26
T3用的是“玛裘莉·顿”和“皮尔海尔妮娜”,感觉也是一样怪……


完蛋了,我姐控的立场动摇了!
级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
140
只看该作者 9楼 发表于: 2006-03-26
引用
最初由 kukulza 发布
番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~

罗刹国听起来就比俄罗斯有气势
シャナ你要翻译成洗牙哪,那我也没办法
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
1649
只看该作者 10楼 发表于: 2006-03-26
引用
最初由 kukulza 发布
番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~


不是的…而是用字的問題

比如赫佳特和黑卡蒂就是一個明顯的分別了[/KH]

名字是表現角色個性的重要工具…

级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 11楼 发表于: 2006-03-26
引用
最初由 kukulza 发布
番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~

一般来说音译每个音有常用的对音汉字的
比如男性用“毕”比较多,而女性多用“碧”
而用“必”就比较少了
级别: 骑士
注册时间:
2004-12-21
在线时间:
1小时
发帖:
1284
只看该作者 12楼 发表于: 2006-03-26
引用
最初由 苍山雪 发布
必露海露米娜

必需要露,而且要海量露的米娜?

Orz

这位已经彻底的坏掉了!~
意译的秘宝也很怪异。秘宝何其多,一点都不秘!

beck……
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-05-09
在线时间:
19小时
发帖:
2113
只看该作者 13楼 发表于: 2006-03-26
个人..........

祐二(因为悠二的[悠]的情绪附带 让我想起渣二)
菲露海露米娜(KTXP)
紅世之王=紅世魔王(貌似差不多..)
紅世之徒(没有红世魔徒的译法吗XD)
玛乔丽特
黑卡特



楼主做表要更新在顶楼

Sendervagir
元 KALEIDO STAR FANS CLUB同好群:33831974 (休眠火山状态
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-02-15
在线时间:
0小时
发帖:
1649
只看该作者 14楼 发表于: 2006-03-26
引用
最初由 苍山雪 发布

一般来说音译每个音有常用的对音汉字的
比如男性用“毕”比较多,而女性多用“碧”
而用“必”就比较少了


(其實「必」這個字的音感在廣東話裡很好[/KH] )



引用
最初由 血染 发布

这位已经彻底的坏掉了!~
意译的秘宝也很怪异。秘宝何其多,一点都不秘!


除了將FLAMEHAZE譯做異能者之類的特殊例例子
說回XXXXXのXXXX手的問題
我是比較偏好直譯的…

好像
炎髮灼眼的殺手

炎髮灼眼的討伐者
之類的…

不過千別將萬條之仕手譯成萬條之工匠[/KH]
萬條巧手已經有點別扭了…

引用
最初由 leins 发布
个人..........

祐二(因为悠二的[悠]的情绪附带 让我想起渣二)
菲露海露米娜(KTXP)
紅世之王=紅世魔王(貌似差不多..)
紅世之徒(没有红世魔徒的译法吗XD)
玛乔丽特



楼主做表要更新在顶楼


會的…(雖然之前的小說貼都沒怎更新)

小二的可是有漢字可用…所以叫悠二就沒異議…

快速回复

限150 字节
上一个 下一个