搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 973阅读
  • 6回复

[自扫]台版现视研与云中版对比

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
啊,明天就出门了.今天晚上赶紧把这东西补完,免得烂尾
就大概说下台版和云中版的一些区别和感觉吧!
个人感觉,欢迎大家讨论
云中版的在这下
http://come.6to23.com/aczone/manga/ri/xsy/


首先一开始就是小标题了,对比了下,个人比较喜欢云中版的,
嗯,读起来的感觉比较偏向网络上的些语气和说法!比如说台版的是被虐待的决心
云中是被虐的觉悟,这样读起来,大家会对云中版的更多了份亲切感,因为大家平时
就是这么说话的!


主角出场了,这边云中的是用意气满满四个字,台用的是充满了干劲,我觉得这两个用法都可以,不过前面云中用的是他,台用的是这位....读起来,台的会更顺口点吧



不过云中的由于要和下面那图呼应,这样倒会觉得好玩点.
然后这书的主题,OTAKU这词出现了,由于台湾那边现在普遍都称呼为御宅族,这边自然也把例外了,云中的是直接用英文的OTAKU写出来,嗯,这样比起来,对国内的人来说
更容易接受OTAKU这样叫的吧,毕竟叫御宅族总觉得很拗口.


这几没什么话,跳过!漏扫了一张..OTZ




这边的差不多.不过台版的对话翻的比较婉转,含蓄,嗯,比较符合日本语言的特性


这张不同地方有两个,一个是台用的语言是"吐槽"云用的是"打趣""打的真凶"
由于台湾本土语言里吐槽是比较常见的词语,且只有台湾或者闽南一带的才能理解
故这云中版的打趣也是挺恰当的.只是欠缺了吐槽那种关键词代替呀
另一个就是里面很重要的一个剧中剧,国内包括动画片字幕用的都是"不公正抽签"
台用的是"不平衡抽签",意思差不多,但读起来...还是云版好呀


这里开始出现要注解的部分了,台对这点倒没做多大的工夫,旁边都没注解或者说明
云的在旁边有注释了下这游戏名字.还是那样,本来两地之间的说法不一样,国内叫记录点,台叫存档点,问题不大,FF曲的都写出来了.一样说法.


嗯,这边天空之城和花仙子都写出来了,基本一样


没字..挑过


台太直接了呀!一点都不含蓄,直接就说黄色的东西,哼哼!不如用[那种东西]比较有神秘感呀!


这边差不多,就个术语不同,不过赞一下云中那声音的字体!


这边还是那语言的含蓄问题,台的这时候就显得过于含蓄了,没有那种咄咄逼人的压迫感!不过那同类倒是都一样,果然都是同类呀..



世原初次被打,有个地方很不一样,就是那句"他毫无根据的自尊心被我们粉碎了"
云的是"自尊心没来由地受创了",这样对比起来的话,意思就不大一样了,结合前后来看
台的比较合原意些.啊!这时候用的吐槽我便觉得形象了不少,虽然可能有些人不是很懂其意思.....





在被打的这时候,作为一个动漫迷一个OTAKU,就随时随地地能把动漫里的台词和表情动作随手捻来呀!一张小受脸说着"连我爸爸都没打过我呢",那时候我误以为是EVA里真嗣被打的那个,云中的注解是高达里的,再看后面提到高达的播出时间,果然这个比较对.台就没加注解了,而且OTZ一下钢蛋.......
第一个人物介绍出来了,作者故意把喜欢的作品改一下,云中的更是再来搞一下
于是就出现了,<敛风传奇><勇者逗恶龙><人斩破沙罗>让人一看就想捶桌
台那边这几个就翻的不是很好,不过那个<激动警察电影版>倒也挺好玩...


下面几个都是各自的人物介绍,只说下两边的搞的方式的对比
虽然达达冒险野郎也算有趣,便还是比不上那JIJI冒险奇遇记呀!冲这个就要给云版加分
有英文的地方云是直接扔英文,台还是习惯全翻成中文,<强殖铁甲>和<快打暴风II>还行.


这张里我觉得:机动战士T钢蛋比那T敢达邪恶多了呀....-_,-
云的好处是下面有一些不容易看出来作品的注解


在这里就体现出了作为爱好者来翻译喜爱作品的好处了,便是能更加理解作品
看了下两边的,云的比较强.而且还有注解,只是不得不ORZ一下校园漫画大魔王///- -



在这里又笑翻了一次,特别是看到"去吧,米中铁球部",就自然联想到死死团和美咲这种极度讨厌OTAKU的放在一起的画面,爆汗.......果然恶搞还是群众的力量大呀!


又笑喷了一次,只要熟悉云中的人一看到"壬无月斩红糖"这名字就都会笑喷了吧!呵



真累...明天都要出门了.....
由于时间关系,再加上新书不大舍得压,所以有些中间不是很清楚,不过只是来做个对比的,勉强可以用.
大概对比了下两个版的翻译,确实云中版的做的很棒!,可惜由于现在主翻没空,一直悬在第四本那边,进度缓慢.现在台版的正版已经出了,我在这第一时间做个小小的书报,给那些想收在观望的人做个介绍.下个月东立讲出第三本,这样就差不多追上云中的进度了!

现在说下我大概的感受吧,台的由于长期习惯,读高达和些游戏术语会和大陆的少许不同,而这部又是讲ACG迷自己的故事的,所以自然要对这方面比较熟悉,才不会出现笑话.基本上我对台版的翻译挺满意的,只是有些地方还是不够贴近读者
比如说后面进高坂家时,台用的是还没有觉悟,云用的是未够班!这三个字便把那种心情写照很好的体现出来了呀!!除此之外,台一个好的地方是翻的比较详细,语气比较婉转含蓄.

总的要打翻译分的话,我能给个80分,就是没注释和那些台湾破钢蛋稍微不满...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
256
只看该作者 1楼 发表于: 2005-11-17
这书今天收到了,晚上才抽空略微翻了翻- -

前几天就在云中看了你扫的图,当时就和印象里云中翻的作了一下对比,感觉以东立一贯不怎么样的翻译水准来衡量,现视研这部,算是超出了我的期待值了。

PS:第3本是本月底吧……云中那边,如果没人自告奋勇地接手的话,基本可以判定为烂尾了,加上如今出了正版,当然理由就更可以“光明正大”了><

级别: 超级版主
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
62小时
发帖:
117884
只看该作者 2楼 发表于: 2005-11-17
云中的,基本可以浮云了……残念
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 3楼 发表于: 2005-11-17
小四,你真是贴近广大群众的好同志呀~~

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-05-04
在线时间:
2小时
发帖:
4345
只看该作者 4楼 发表于: 2005-11-17
严重支持~

前清时期坐过堂,北洋军中扛过枪;武昌城里落过荒,北伐战争帮过忙;
  军阀混战称过王,南昌外围受过伤;万里长征翻过墙,敌后抗战偷过羊;
  决战平津扒过房,横渡长江喝过汤;鸭绿江边喂过狼,炮击金门擦过膛;
  自卫还击骂过娘,改革开放扫过黄。
谁还敢和我比资历?!!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
2443
只看该作者 5楼 发表于: 2005-11-17
支持技術貼!!

希望是本無所謂有,無所謂無的.這正如地上的路,其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路.
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-16
在线时间:
1小时
发帖:
389
只看该作者 6楼 发表于: 2005-11-17
支持~~
书昨天已收到!不错的说~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个