搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1644阅读
  • 8回复

Turn A的“月之茧”的中文歌词是什么?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-09
在线时间:
0小时
发帖:
124
我看的字幕存在语法问题,想找一个比较准的翻译。

银色的满月 抚摩青色的群山
踮着脚 走进了你的森林
令人爱怜的侧脸枕着夏草
如梦似幻的繁星
像银色的泪珠坠落人间
茧中的蝴蝶
要经历七次的蜕变
破茧而出 带着淡淡的青色
展开无限的翅膀 翱翔天际
闪耀着生命光辉

月若有情
当在空中俯视众生
请不要带来悲伤
高飞吧 不要再叹息
歌声的翅膀 在月下迎风起舞
蝴蝶展开了翅膀
这夜赐予你生命 穿越天际
闪耀着生命光辉
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 1楼 发表于: 2005-08-20


我不懂法语

貌似有人说过

这个歌是外星语 词是法语 但是语法全错

菊地美香以后我就萌你了
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
483
只看该作者 2楼 发表于: 2005-08-20
原曲是日语,上面的中文翻译勉强凑合,但和日文原意比较有的地方并不准确。法语版应该是另外的人翻唱的,也不知道歌词改动过没有

仁者见仁,智者见智,淫者见淫。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
0小时
发帖:
4213
只看该作者 3楼 发表于: 2005-08-20
看错了

把 语法 看成 法语了

菊地美香以后我就萌你了
级别: 侠客
注册时间:
2005-01-31
在线时间:
0小时
发帖:
587
只看该作者 4楼 发表于: 2005-08-20
引用
最初由 fokker1027 发布
原曲是日语,上面的中文翻译勉强凑合,但和日文原意比较有的地方并不准确。法语版应该是另外的人翻唱的,也不知道歌词改动过没有



Gabriella Robin么……一直传说是洋子大婶的马甲~~~可惜不懂法语,不晓得那发音准否:D
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
289
只看该作者 5楼 发表于: 2005-08-20
月之茧
词:井狄麟(富野老头的马甲)

山之彼端,月亮清圆
踮着脚尖,走进森林
在盛夏的密草中酣睡
啊,多么可爱的侧脸
那样梦幻,天上的星
大地之上,银色的泪
束缚于茧中的蛹啊
要经历七次的蜕变
染着LALALU LALALU淡淡的青色
破茧羽化而出(和声:化为展翅的蝴蝶吧)
那无拘无束翱翔的姿态虽不久于天空
却闪耀着生命的光辉

那样的月,倘若是你
请不要去,描绘悲伤
而是去审视缥缈的尘世
飞吧,试着别带上叹息
迎着风LALAULALALU歌唱吧
羽翼映着月华(和声:化为展翅的蝴蝶吧)
那生于黑夜,穿越天际的蝴蝶啊
却闪耀着生命的光芒

染着LALALU LALALU淡淡的青色
破茧羽化而出(和声:化为展翅的蝴蝶吧)
那无拘无束翱翔的姿态虽不久于天空
却闪耀着生命的光辉


http://www.ykfan.cn
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
956
只看该作者 6楼 发表于: 2005-08-20
引用
最初由 等漫画的人 发布


这里一共有两段
两段的开头部分的音节是一样的
(我找来mp3听了一把似乎也是一样的)
但右边的中文翻译两段就不一样……

CLANNAD·AFTER STORY的作用
1·看过之后,你会彻底忘记CLANNAD还有正篇(学院篇)那种东西
2·看过之后,你不再需要GALGAME
3·别提GALGAME了,ACG已经失去意义,恭喜你你脱宅了……
级别: 骑士
注册时间:
2005-01-10
在线时间:
0小时
发帖:
908
只看该作者 7楼 发表于: 2005-08-20
有人說是說世界語唱的~

也有人說是法語.............

级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-07
在线时间:
0小时
发帖:
289
只看该作者 8楼 发表于: 2005-08-21
一些解答:
1 gabriela robin作词时所用语言可以一概称为“gablish”(老外发明的一个词)
2 moon的歌词是gablish
3 moon的歌词含义不明,若有人有turn a gundam ost1或者movie ost的booklet,或许可以解决这个问题
4 现在流传的各种汉译,都是根据日文版“月之茧”的歌词翻译的,与moon的歌词无关。


http://www.ykfan.cn
快速回复

限150 字节
上一个 下一个