搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2119阅读
  • 40回复

kagome为什么翻译成戈薇?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
793
突然在想这个问题,kagome不是汉字,好像也没有实际的意思,为什么翻译成戈薇呢?
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
442
只看该作者 1楼 发表于: 2002-07-09
台湾翻成阿篱(那个子我找不到),大马翻成佳葛媚,D版的有翻成竹篮的,再往上还看见过弓薇这种翻译法,比较一下,还是戈薇比较好听

我就是怪物,怪物就是我。
级别: 侠客
注册时间:
2002-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
348
只看该作者 2楼 发表于: 2002-07-09
汗…… 竹篮…… 我倒……

级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-09
在线时间:
0小时
发帖:
38
只看该作者 3楼 发表于: 2002-07-09
哈哈 中国翻译水平是这样的 戈薇好象是港版的翻译吧
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 4楼 发表于: 2002-07-09
kagome不是说是笼子的意思吗?
竹篮倒是翻译得很接近
阿篱的话台版的那个字就是这个“篱”字的繁体
篱笆和笼子也有点像
级别: 侠客
注册时间:
2002-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
348
只看该作者 5楼 发表于: 2002-07-09
汗…… 其实翻译都是先入为主的…… 还好当初没直接翻成笼子……

级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3077
只看该作者 6楼 发表于: 2002-07-09
偶还是比较赞同竹篮

Just my fire,Can you feel it?......

级别: 元老
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1522
只看该作者 7楼 发表于: 2002-07-09
引用
最初由 苍山雪 发布
kagome不是说是笼子的意思吗?
竹篮倒是翻译得很接近
阿篱的话台版的那个字就是这个“篱”字的繁体
篱笆和笼子也有点像



是不是这个“籬”字?

其实我还是觉得这“阿籬”比较好,因为最开始看的就是这个版本

当然现在全看日文版,写原来的名字反而有许多人哇哇乱叫
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 8楼 发表于: 2002-07-09
话说回来戈薇是哪个地方的版本?
级别: 元老
注册时间:
2002-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
2211
只看该作者 9楼 发表于: 2002-07-09
戈薇是港版的翻译,我也看了前几话的粤语版,不错喔!
还是觉得戈薇好,什么竹篮/阿篱的,不好喔!

│☆  ※ 
自分のことは、自分が一番よく知ってるんだから。
级别: 侠客
注册时间:
2002-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
348
只看该作者 10楼 发表于: 2002-07-09
引用
最初由 boysming 发布
戈薇是港版的翻译,我也看了前几话的粤语版,不错喔!
还是觉得戈薇好,什么竹篮/阿篱的,不好喔!


同意…… 比较像MM的名字……

级别: 新手上路
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
181
只看该作者 11楼 发表于: 2002-07-09
还是kagome就这样最好,不会搞错

欢迎光临动漫花园(**************)----不来不后悔,一来就后悔,因为...你的眼圈会逐渐变黑...那是用眼过度的缘故...为什么会这样,因为你已经身不由己了...
级别: 新手上路
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
212
只看该作者 12楼 发表于: 2002-07-09
我觉得“阿蘺”最好,最接近原意。
级别: 光明使者
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
7小时
发帖:
11520
只看该作者 13楼 发表于: 2002-07-09
阿蘺.戈薇都不錯啊
翻譯有時候也會配合當地的風俗名情
final fantasy 翻譯成太空戰士都不嫌怪了

级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 14楼 发表于: 2002-07-09
戈薇粤语念起来是不是和kagome很像啊?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个