引用 最初由 有琴霁月 发布
10.黄昏の賢者
A まずは誰もいない → 其れが零(Zero)だ… 还是老样子,希望能将zero 改成zéro
B なるほど(en Fait)—— 産むべきか ←→ 産まざるべきか… それが最大の…謂れば問題だ…
虽然en fait(读作“昂非”)有“实际上”的意思,但是根据我听到的,读音貌似是en effect。 然后我查了手上的英法字典,确定了这里的确应该是en effect(真曲折,先知道なるほど意思是“indeed”,然后找indeed的法语解释,结果才看到了en effect)
C 『風車』が廻り続ける度に 『美しき』幻想が静かに紡がれ 『焔』の揺らめきの外に 『腕』を伸ばす愚かな者達 『宝石』をより多く掴もうと 『朝と夜』の狭間を彷徨い続ける 『星屑』の砂の煌めきにも 『葡萄酒』の仄甘い陶酔を魅せ 『賢者』が忌避する檻の中から 『伝言』の真意を彼等に問うだろう 『天使』が别れを告げし時 『地平線』は第五の物語を識る
啊,这里不仔细听还真听不出来。背后有女人一直用法语叫(=_=)不过我有很多都听不出来,所以字典真是帮了大忙
『風車』が廻り続ける度に 『美しき』幻想が静かに紡がれ Le moulin rouge...La belle chose ... 『焔』の揺らめきの外に 『腕』を伸ばす愚かな者達は La flamme... Le bras invisible... 『宝石』をより多く掴もうと 『朝と夜』の狭間を彷徨い続ける Le bijou rubis... Le conte du matin et la nuit... 『星屑』の砂の煌めきにも 『葡萄酒』は仄甘い陶酔を魅せ Le fragment d'étoiles... Le vin rouge Joie et(听不到了TAT) ... 『賢者』が忌避する檻の中から 『伝言』の真意を彼等に問うだろう Le savant Crépuscule... La message d'onze lettres... 『天使』が別れを告げし時 『地平線』は第五の物語を識る La statue de l'ange...Le cinq... ROMAN...
D 「想像したぞ Que ce soit」
Que ce soit(读作“科瑟斯瓦”)与我听到的音并不相符。而且根据前面的歌词可以知道,凡是法文的的地方前面必有日文的解释。这种情况只有一个例外,就是人名不会注明日文。所以我推测这里应该是人名,读作“克里斯托”我对 sound horizon 的其它作品几乎完全不了解,所以也不敢乱取名字乱推测。查了一下资料。有的同学认为这里名字是Christophe(读作克里斯托夫),有人认为 Christophe 即 Elysion~楽园への前奏曲~里的《檻の中の花》中出现的天才犯罪心理学者『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』我是不大清楚了。
给您添麻烦了
=A=...大人考证得好详细...拜...贤者里那诡异的女声我听了好久都听不出个所以然来,终于明白是怎样的了...我也是比较赞同贤者就是檻の中の花里的侦探的说法,而且PV中JIMANG的装扮也跟侦探的形象比较相符(单片眼镜激萌/口\!!)...
引用 最初由 玖羽 发布 实在不好意思,上个月我碰到了许多事,也没来看这个帖子
非常感谢指正,改订版将在稍晚放出
好消息:乐园DVD的字幕已经完成,可以去买动画基地的MTV增刊4,下载版将在半个月左右后放出
片源是直接拿正版压的哦
!!原来我在有生之年还能看见字幕版TVT,泣...多谢玖羽大人了... |