剛剛看完花園&漫游版的「京四郎與永遠之空」,提出一些意見
連同這個版本,我已經看了4(5)個版本了
花園&漫游在字幕樣式與整體翻譯上都是我最滿意的
不過對於部分翻譯稍有意見
00:28 走吧......我們一起
12:25 走吧......我們一起
22:41 和我一起
這句「一緒に」在片中出現三次,因為是前後呼應的關鍵詞,
建議將翻譯統一
00:56 最後一支舞
建議用 Last dance 比較好聽
01:42 就讓我來陪你吧
就讓在下來陪你吧
03:07 熱雪七日
這「熱い雪の七日間」,以日常的說話的習慣而言
用「熱雪的七日」會比「熱雪七日」還適當
02:39 學園都市阿卡提米亞
我看過的各版本均音譯,唯有 KTKJ 使用 Academia,但並無註解
煩請漫游的大大查證一下此名稱由來
03:34 (這段字幕的高度應該要降低一點)
05:49 B組的高木
我仔細聽了一下,這裡的名字是たかび
06:35 怎麼會有這種
怎麼會有這種事
07:29 夢幻戀愛的開端
奇蹟般的戀愛開端(or 之始)
08:14 帶到出色的他
もっと素敵なとこが
08:24 再見
這裡用「就這樣了」是否會較恰當?
09:18 是屬於夢幻的朝堂學園
城塔學園(見03:06),而且這裡不需要「屬於」吧
09:50 居然還有從夢幻的朝堂學園轉來的
居然還有從幻之學舍 城塔學園來的
「轉」字不需重複
10:12 穿著已經停辦了的夢幻學園
穿著已廢校了的幻之學舍
13:50 綠色瞳孔
雖然 ひとみ 的漢字寫成瞳,但日常對話中不會這樣形容人吧
建議改成「雙眼」或「眼瞳」
16:02 明明只是僅此而已
「只是」和「僅此」是同義的......
16:23 簡直已經想像不到在世上還能有比他們倆更美麗的人
自我流:除了他們倆之外 簡直無法想像還能有這般美麗的配對
17:00 午餐又來了
這裡用「食物」會比較好吧,背景都是黃昏了......
17:05 我跳了
這句翻譯我已經看到四種版本了......
銅腳(澄空、HKGv1)、裝腳(HKGv2)、抬起頭(KTKJ)
17:08 Badoras
KTKJ 的字幕為 Vadrus(有註解說明,但沒提到出處)
17:55 (這裡少翻譯一句 いんけん 或 りんけん)
17:57 (這裡 KTKJ 有註解 Claimh Solais 的說明,希望漫游也跟進)
19:35 明明本不該發生的戰鬥
這一段對話在形容眼前的景象超出認知
所以翻譯為「明明是不可能發生(or 存在)的戰鬥」較適當
21:15 Magic Unicorn
這個字幕應該有錯,因為第一個字的發音與 magic 相去甚遠
此招式同樣已看過四種版本
雷擊 獨角獸(澄空、HKGv1)
昇 獨角獸(HKGv2)(疑似沒有改好)
光擊獨角獸(KTKJ)(ライトショウク ?)
22:11 空已經一輩子
空已經將一輩子
24:15 三日月百夜
呃......這字幕既不同於畫面,也不是中文用法......
要不用「三華月百夜」,要不就將此詞翻譯成中文