搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 158173阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 255楼 发表于: 2005-04-24
引用
最初由 alex31 发布
seedd 27 13:07 rmvb 字幕出格了,希望这贴在发布avi前能背看到


嗯,昨天晚上复查的时候发现了,已经更改

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 256楼 发表于: 2005-05-01
建議, 關於 GSD28 的 ED 歌詞
這兩句:
I wanna know if there could be anyway
That there's no fight, and I'm safe and sound with you

第一句的 "anyway" 應該是 "any way"
因為 anyway 是「無論如何」
歌詞應是指「有什麼方法」

第二句 and I'm safe and sound with you 我反覆聽了數遍
(因為語意上有問題),我覺得應該是
and I'm singing a song with you

就是說,歌詞應是
I wanna know if there could be any way
That there's no fight, and I'm singing a song with you


還有,
Cause i see through you now
的 cause 應是 because 的約音 'coz
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-16
在线时间:
0小时
发帖:
77
只看该作者 257楼 发表于: 2005-05-02
蜂蜜和四叶草
2分47秒
那里的澡塘应该是澡堂吧~
せんとう(要给钱的)
而澡塘应是ふろや,公共的吧...~


-----------------------------
个人意见,速逃~
对不起...
发错区了...

余能奈可波 牟奈之伎母乃等 志流等伎子 伊与余麻须万须加奈之可利家理


以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:

可以按照古汉语来解答,不过因为词义已经发生部分演化。所以需要修正。但这一点仍然无法证明所谓的这种日文就是真正意义上的日文了。
级别: 侠客
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
510
只看该作者 258楼 发表于: 2005-05-02
引用
最初由 tamcy 发布
建議, 關於 GSD28 的 ED 歌詞
這兩句:
I wanna know if there could be anyway
That there's no fight, and I'm safe and sound with you

第一句的 "anyway" 應該是 "any way"
因為 anyway 是「無論如何」
歌詞應是指「有什麼方法」

第二句 and I'm safe and sound with you 我反覆聽了數遍
(因為語意上有問題),我覺得應該是
and I'm singing a song with you

就是說,歌詞應是
I wanna know if there could be any way
That there's no fight, and I'm singing a song with you


還有,
Cause i see through you now
的 cause 應是 because 的約音 'coz


歌詞應該是字幕組照歌詞本上寫的
「there's no fight, and I'm safe and sound with you」這一句的語意沒有問題啊
cause、coz、'cause、'coz在英文歌詞都有人寫
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 259楼 发表于: 2005-05-02
是不是歌詞本就不知道了, 我不是英文老師無法指出確切的錯誤為何,
但 "Sound with you" 除了意義不明外, "I sound with you" 更是
令人無法理解, 何況 "and" 之前的主語是 "I'm", 以 and 連接的話
就變了 "I'm safe" (這沒問題) 及 "I'm sound with you", 聽起
來就更奇怪了,不過當然這是我的理解,歡迎討論 ^^
级别: 侠客
注册时间:
2002-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
510
只看该作者 260楼 发表于: 2005-05-02
和utamap的歌詞一樣,基本上utamap的都是歌詞本上的版本。不過這個還是等字幕組的回答吧

safe and sound是個片語,「安然無恙」的意思
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-07
在线时间:
0小时
发帖:
752
只看该作者 261楼 发表于: 2005-05-02
引用
最初由 Douglas·Kaien 发布


………………
我拉人撞墙去


别...
偶知道错了...
昴...MAO...

以后会注意......

级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-12
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 262楼 发表于: 2005-05-03
原來是這樣啊..
受教了..
讓我去撞牆吧!!!! >>>>>>>>>>>>>
级别: 新手上路
注册时间:
2005-01-25
在线时间:
0小时
发帖:
66
只看该作者 263楼 发表于: 2005-05-03
[popgo][air][dvdrip][01-02][mkv]
作品名称:Air
具体集数:01-02
问题点:图像有2条绿色斜线条
具体意见:是什么问题,是压制dvd时的问题,还是需要设置插件

级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
53
只看该作者 264楼 发表于: 2005-05-03
AIR的TV版的OP歌词里,有为汉字标上平假名,可是DVD版里就没有,以后能加上吗?
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-11-26
在线时间:
0小时
发帖:
1559
只看该作者 265楼 发表于: 2005-05-08
[05.08][漫游字幕组&雪飘字幕组]Comic Party Revolution 第04话

整集的雜音比較多, 尤其OP 更為明顯, 不知是不是raw 的問題呢?
级别: 工作组
注册时间:
2002-09-04
在线时间:
1小时
发帖:
2332
只看该作者 266楼 发表于: 2005-05-08
引用
最初由 wgcsw 发布
[05.08][漫游字幕组&雪飘字幕组]Comic Party Revolution 第04话

整集的雜音比較多, 尤其OP 更為明顯, 不知是不是raw 的問題呢?
唉……不爽啊……
这一次原来录 BS-A 版的那小日本不知道搞什么飞机了
貌似是没录到 BS-A 的,结果扔了个 AT-X 的出来凑数
下回来一看,画面是很不咋的……
最后只好对比了好些个其它 RAW,用了个 TVK 的
要不然这次迟了那么些天才出来……
对比的时候光故看画面如何了,没听声音如何……:p

看动画,要求别太高
没有新作,遗作也可
没有佳作,臭作也可
没有神作,鬼作也可


Ronnier's Blog
级别: 骑士
注册时间:
2004-02-02
在线时间:
0小时
发帖:
1057
只看该作者 267楼 发表于: 2005-05-09
引用
最初由 wgcsw 发布
[05.08][漫游字幕组&雪飘字幕组]Comic Party Revolution 第04话

整集的雜音比較多, 尤其OP 更為明顯, 不知是不是raw 的問題呢?

除了杂音,感觉片头过后的开始一段和中间有一段,背景音乐断断续续的,就好像磁带不停的卡住一样,不知道是不是只有我是这样还是本来就这样?
级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 268楼 发表于: 2005-05-26
月は東に日は西に~Operation Sanctuary~ SP

07:00
せんべい=煎餅

從劇情上來看應該是"煎餅"
還是說"清平"是有特殊考據 XD

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 269楼 发表于: 2005-05-28
err...这里确实是翻译同学失误了,我也没检查到orz...

轮回之中...
快速回复

限150 字节
上一个 下一个