搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 158141阅读
  • 1602回复

**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
2894
— 本帖被 kousin 执行加亮操作(2011-05-07) —
本贴专用于聆听各位会员对POPGO字幕组各作品的意见和建议
我们会对大家的意见和建议尽可能的给于回复.
无论是翻译还是时间轴或者画质特效方面的意见都可以畅所欲言

请大家注明下列内容:

作品名称:
具体集数:
问题点:翻译/时间轴/画质/特效/字体/文字颜色/容量/...(和其他字幕组做画质/翻译等的对比请附截图)
具体意见:



勿灌哦~
违者格杀勿论lol



本贴定时清理,回帖将会回收,不扣钱的:D:D

われらは夢と同じ物質でできている
女女已归~等待小法老归来~

级别: 骑士
注册时间:
2003-10-02
在线时间:
2小时
发帖:
808
只看该作者 1楼 发表于: 2004-02-09
Hagaren
18
16:51的时候应该是"真没办法",漏了"没"这个字,变成了"真办法".
顺便问一下Gungarve15,放到2:54的时候画面好像上下跳了一下就又恢复正常了,是不是RAW的问题?
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
495
只看该作者 2楼 发表于: 2004-02-09
ママは小学4年生
第12集

片名错了~和11集写一样的说

我可爱的狗子们~~~~~~
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
741
只看该作者 3楼 发表于: 2004-02-14
妄想代理人
第一话
4:30 头 KOKO FACTORY打来的电话
我不懂日语,但是好像有听到KOKO FACTORY の PRODUCER…… 请问是特意这样翻的还是我听错了?

7:00 是大家所熟悉的鹭月子
是否有 马路美のDESIGNER……?
可能是翻译觉得没有必要写出罢?

16:21 在现场附近有一个拾荒者的老婆婆
是否去掉 者 比较通顺?

另外4:59 当然会麻露美娃娃卖得更好
少了个 比
这应该是小错误没有大碍的

级别: 风云使者
注册时间:
2003-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
6095
只看该作者 4楼 发表于: 2004-02-14
新出的last exile dvdrip 01
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧
级别: 工作组
注册时间:
2002-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4787
只看该作者 5楼 发表于: 2004-02-15
引用
最初由 ywwq 发布
新出的last exile dvdrip 01
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧


嗯嗯...
收到...
汗汗...
是寫錯了字了...
>__________________<
多谢指出...

All good things come hard, and wisdom is the hardest to come by.
Bearing in mind that everything must wait until its time, I will be on my way, with smile, as always...      

状态:want a break...



级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 6楼 发表于: 2004-02-15
引用
最初由 beautyplus 发布
妄想代理人
第一话
4:30 头 KOKO FACTORY打来的电话
我不懂日语,但是好像有听到KOKO FACTORY の PRODUCER…… 请问是特意这样翻的还是我听错了?

7:00 是大家所熟悉的鹭月子
是否有 马路美のDESIGNER……?
可能是翻译觉得没有必要写出罢?

16:21 在现场附近有一个拾荒者的老婆婆
是否去掉 者 比较通顺?

另外4:59 当然会麻露美娃娃卖得更好
少了个 比
这应该是小错误没有大碍的
谢谢意见
这些都没错
我们会再第2话时注意的

级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-02
在线时间:
2小时
发帖:
4248
只看该作者 7楼 发表于: 2004-02-15
last exile dvdrip 01好像没有压好,一开始的白云是跳动的过去的。在一些背景移动速度很慢的地方都感觉不顺畅。例如1:01时候的vanship后的背景也一样。

T
换签名……
----------------------------------------------------------------------------------------------
1,美丽的2008
【 动画合集 】怨念终结-战斗妖精雪风FANSUB作品全集
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=491263
----------------------------------------------------------------------------------------------
2,美丽的2009
你知道十一长假里除了咱伟大祖国60周年生日和中秋节还有什么喜讯?那就是PSS漫游梦工坊又开始做犬夜叉完结篇了
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=521259
----------------------------------------------------------------------------------------------
3,泡坛子多年的感想
每次看到“沙发”二字,就让我想起了一个飞盘和后面飞奔追随的一群狗。
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
404
只看该作者 8楼 发表于: 2004-02-16
魔法实习生14话的片名和13一样,按13片尾预告,应该不一样的
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
832
只看该作者 9楼 发表于: 2004-02-17
引用
最初由 alex31 发布
last exile dvdrip 01好像没有压好,一开始的白云是跳动的过去的。在一些背景移动速度很慢的地方都感觉不顺畅。例如1:01时候的vanship后的背景也一样。


:o 不好意思,不过第二集以后就不会这样了

阴魂不散的尸人蜀熟
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 10楼 发表于: 2004-02-24
planet-es 16集20:32
由立:靠重水和氦3的核融合反应为推进力
我觉得他说的是"重水素"而非"重水"
也就是重氫才对
级别: 版主
注册时间:
2002-07-21
在线时间:
0小时
发帖:
2714
只看该作者 11楼 发表于: 2004-02-25
Planet-ES 15集 18:26和19:19
2句对白是"?"号

原帖位置:
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=219911 [已被锁]

晶晶大大说她看的版本没有这个情况
那是不是发布版本错了?[我下的时候用的是发布帖里的ED连接,应该不会错]


前一句听不懂,后一句应该就是"耳钉"?

截图:
18:26


19:19

★eDtoon☆Comic★LLLzh[TLF]
MSN:lllzh@hotmail.com
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 12楼 发表于: 2004-02-25
引用
最初由 leicow 发布
planet-es 16集20:32
由立:靠重水和氦3的核融合反应为推进力
我觉得他说的是"重水素"而非"重水"
也就是重氫才对
谢谢指出
重水是由2H和氧气组成的水
重水素是2H和3H的总称,或者单指氘

级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 13楼 发表于: 2004-02-25
引用
最初由 LLLzh 发布
Planet-ES 15集 18:26和19:19
2句对白是"?"号

原帖位置:
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=219911 [已被锁]

晶晶大大说她看的版本没有这个情况
那是不是发布版本错了?[我下的时候用的是发布帖里的ED连接,应该不会错]


前一句听不懂,后一句应该就是"耳钉"?

刚才有去查了一下,的确是我们制作中的问题
现在的版本会收回,马上会出修正版
抱歉

级别: 风云使者
注册时间:
2002-07-29
在线时间:
183小时
发帖:
2041
只看该作者 14楼 发表于: 2004-03-04
“攻壳”第2部的第三集所采用的字体与其他的几集有略微不同。字体边缘处的黑色很明显,而其他个集字体的边缘都没有黑色。虽然不时什么问题,但观看的时候都会有异样的感觉,大概是对这部动画太直着了。

是腐朽的城市让人腐朽了,还是腐朽的人让城市腐朽了。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个