搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 868阅读
  • 6回复

请问一下两个关于ARIA动画里面台词的问题

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
384
这部动画只看到第一集已经迷上了……这么温馨的动画真的好少见,所以我打算记下里面所有经典的せりふ,不过无奈听力不够……希望有大大可以帮一下我

第一句是第一集一开始的せりふ:

“はじめまして”を言うときて,( ),人と人の出会うのはすてきなきせき

关于括号里面的内容,偶实在听不出……我看天香和POWER的字幕里面译的是“说‘初次见面’的时候,实在是非常不思议的” ,但我真的听不出ふしき这个词……请问括号里到底是什么?


第二句是第二集一开始的せりふ:

人の上にたつものは,自分にきびしく,人にはあまあく,そうありたいと思いわけよ

关于上句里面两个红色的地方,第一个“あまあく”,あまく我可以理解,为什么要在中间加一个“あ”呢,是方言吗?

第二个“ありたい”,我觉得是なりたい就很好理解,不过我明明听出是ありたい的,不解……

有点麻烦的问题,谢谢大家的,我现在才看到第二集,以后可能还有机会问的……
级别: 骑士
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
874
只看该作者 1楼 发表于: 2006-01-08
Re: 请问一下两个关于ARIA动画里面台词的问题
引用
最初由 yadang 发布
这部动画只看到第一集已经迷上了……这么温馨的动画真的好少见,所以我打算记下里面所有经典的せりふ,不过无奈听力不够……希望有大大可以帮一下我

第一句是第一集一开始的せりふ:

“はじめまして”を言うときて,( ),人と人の出会うのはすてきなきせき

关于括号里面的内容,偶实在听不出……我看天香和POWER的字幕里面译的是“说‘初次见面’的时候,实在是非常不思议的” ,但我真的听不出ふしき这个词……请问括号里到底是什么?


第二句是第二集一开始的せりふ:

人の上にたつものは,自分にきびしく,人にはあまあく,そうありたいと思いわけよ

关于上句里面两个红色的地方,第一个“あまあく”,あまく我可以理解,为什么要在中间加一个“あ”呢,是方言吗?

第二个“ありたい”,我觉得是なりたい就很好理解,不过我明明听出是ありたい的,不解……

有点麻烦的问题,谢谢大家的,我现在才看到第二集,以后可能还有机会问的……

第一句不知
第二句,我觉得说“あまあく”,应该是和前面的"きびしく"相呼应,凑四音吧.反正日语里我觉得语法是比中文松很多,应该是没差啦.也或许是"あま~く",你没听清?
"ありたい"这个说法应该是正确的,它表示了一种假设,也就是表示了...应该是这样.而"なりたい"应该是表示一种意愿,意思是现在不是这样,但想成为这样.这两个词应该说还是有细微的差别的.
随便说说,也不知对不对.我也挺喜欢这动画的,人物很萌,风景很漂亮,社长很有魅力,呵呵.:o

级别: 侠客
注册时间:
2005-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
384
只看该作者 2楼 发表于: 2006-01-08
十分感谢楼上的意见,と~~ても纳得できる,不过第一个问题没有人回答蛮残念的……希望有达人fans可以帮一下我啦
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
130
只看该作者 3楼 发表于: 2006-01-09
首先感叹一下,还有人对Aria研究的这么透彻...怎么说呢,Aria毕竟也是某三的“怨念”之一(有人知道内情么= =b)。在pop友情回答一下LZ的问题好了...顺便说一下,这种问题貌似应该发到日文区。

1、はじめまして”を言うときって、“きゅー”ってなりますよね...所谓的“きゅー”一般用来形容心情,比较形象地汉语来说就是“心头一紧,心跳”的感觉。比如在恋爱题材作品中常见的“胸きゅー”,为了加强语气也可以说成“ぎゅー”。
这句话意思是说:“初次见面”这句话很让人感动。
如果是某三的话,我会这样翻译开头几句:

“初次见面”——多么令人心动的一句问候
人与人的邂逅是一种美妙的奇迹
而把这种邂逅当作宝物般珍视
人也就会不由得迷上这句“初次见面”...

2、人の上にたつものは,自分にきびしく,人にはあまーく。
这里的“あまーく”单纯是长音罢了,以蓝华的个性,说话中带点这种强调不足为奇,不用太在意...

都说了,决定战力差的不是MS性能,而是数量...
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-23
在线时间:
0小时
发帖:
589
只看该作者 4楼 发表于: 2006-01-09
这些台词看原文漫画书就ok了吧?

顺便赞一下新出的7、8卷限定版,附赠的扭蛋真实在啊


悲剧啊
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
130
只看该作者 5楼 发表于: 2006-01-09
NO...漫画和动画台词有时不一样的。虽然的确有人边看漫画边翻译,不过...个人感觉,这样比较烦= =b
楼上的扭蛋哪里有卖啊>o<,貌似定价合¥200不到,不过还没见到附近的JS有进货。不愧是“限定版”...

都说了,决定战力差的不是MS性能,而是数量...
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-23
在线时间:
0小时
发帖:
589
只看该作者 6楼 发表于: 2006-01-09
7、8两卷书+扭蛋的前后部分一共是3200円,不过yahoo上有人炒到10000円了

http://page10.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/m25853441

悲剧啊
快速回复

限150 字节
上一个 下一个