搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 72843阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 15楼 发表于: 2005-01-11
引用
最初由 cxynupc 发布
动漫花园出了AIR第一集的HDTVRIP,画质非常好,1024x576的,文件有400M,FW能否找到这个版本重做一下


之前就評估不需要 等DVD吧

各位請著重於翻譯和字幕問題為佳:)

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
649
只看该作者 16楼 发表于: 2005-01-11
引用
最初由 風之殤 发布
但是那個RAW不見得就是原始在1080I下被錄影的

如果被RESIZE過的就失去真正意義 就像DC很多虛擬到1300萬畫素

而且錄影雜訊多

到時候出DVD一比就知道分曉 現在就說太多不很客觀
这个,确实是需要比较后才知道。事实说话是主要。
不过,一般情况下除非有人故意糊弄的,没必要还有人人为拿SDTVRip的(我觉得那个再怎么说也不会是LDTV或者传统模拟电视信号,实际上SDTV也相当于DVD的信源了)作失真放大做成1080(1072)分辨率的吧。

现在自打HDTV出来冲击传统的TVRip之后,在DVD和HDTV rip的之间就有一种很大的取舍矛盾。
即使现在这个Air不真的1080i/p的源,但不可否认随着这一情形的发展,今后还是有必要留意HDTV和传统DVD的价值取舍了。
当然,DVD附赠的各种OST Special那又是另外的说法了。

[CHN][VNN]dream2fly[DMHY][eDtoon]
发扬p2p共享精神,坚决拒绝一切VeryCD连接
lowID用户欢迎使用VNN用于内网互连使用方法见这里
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-17
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 17楼 发表于: 2005-01-11
http://air2107.com/htmlgame/htmlair/index.htm
這網站有中日劇本應該有幫助吧
同好間也都曉得了吧
目前我覺得只有一處翻譯我不懂
就是晴子講情史的時候
第一句是[那男孩沒有來]還是那[男孩這樣說]的意思

另外air字幕有機會跟女神一樣白色的嗎
我覺得不錯的說
而我總覺得影片的色彩好像比較淡
是質量的關係嗎
這些是我的一點點問題
請多見諒
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
676
只看该作者 18楼 发表于: 2005-01-11
毕竟不是DVD的,看的不是很认真
只提一处翻译上的意见
片子开头第一句话

この無限の空間にはさまざまの命が満ちあまれている(好像是这么说的)

FW的翻译是“这无限的空间孕育着无数的生命”
而我个人意见则是“这无限的空间充满各种各样的生命”

这是我个人的小小意见……
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 19楼 发表于: 2005-01-11
引用
最初由 seto-nk 发布
毕竟不是DVD的,看的不是很认真
只提一处翻译上的意见
片子开头第一句话

この無限の空間にはさまざまの命が満ちあまれている(好像是这么说的)

FW的翻译是“这无限的空间孕育着无数的生命”
而我个人意见则是“这无限的空间充满各种各样的生命”

这是我个人的小小意见……


感谢下宝贵的意见~~会在DVD的时候再次校对修改.....包括几处因为偶直接帖校译MSN发过来的地方帖出毛病来的........
比如0:04:42.08 漏了双子座是因为校译只改了后面半句...结果偶忘了...直接帖进POPSUB里.....结果把双子座也给帖没了-___-|||...

还有最后六畳间.....初翻是六条间....校译说最好用畳....结果偶误以为是间字改成畳......结果变六条畳.....好象还有一些地方.....寒.....都是偶的错m(_ _)m
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
676
只看该作者 20楼 发表于: 2005-01-11
引用
最初由 Shinji17 发布


感谢下宝贵的意见~~会在DVD的时候再次校对修改.....包括几处因为偶直接帖校译MSN发过来的地方帖出毛病来的........
比如0:04:42.08 漏了双子座是因为校译只改了后面半句...结果偶忘了...直接帖进POPSUB里.....结果把双子座也给帖没了-___-|||...

还有最后六畳间.....初翻是六条间....校译说最好用畳....结果偶误以为是间字改成畳......结果变六条畳.....好象还有一些地方.....寒.....都是偶的错m(_ _)m


不必太在意的,其实其他部分也翻译的很好了,期待你以后女神的翻译
毕竟大家都是女神的FANS嘛,难免挑骨头~
(六条畳,第一次看的时候我的确是愣了一下哦,呵呵~)
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 21楼 发表于: 2005-01-11
引用
最初由 seto-nk 发布


不必太在意的,其实其他部分也翻译的很好了,期待你以后女神的翻译
毕竟大家都是女神的FANS嘛,难免挑骨头~
(六条畳,第一次看的时候我的确是愣了一下哦,呵呵~)


误会误会~~偶不是翻译哈~偶主要是时间轴~负责做字幕的~还没本事去当翻译
真正的翻译校译看STAFF表~哈~不过他们都是上班族~少上论坛
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-26
在线时间:
0小时
发帖:
86
只看该作者 22楼 发表于: 2005-01-12
女神画面的颜色好和其他的比好象饱和度有点太大了点,看着有点不舒服
个人感觉其它版本的颜色有点淡,但fw的有点太深了


H是不行的!~
Kiss是不可以的!~
X片是不能拖着看的!~
YY才是王道!XD
[url="ed2k://|friend|[CHN][DMHY][eDtoon]LYZERO|97D2DC7D8A0E728F1A460DC3B12C6FA5|/"][CHN][DMHY][eDtoon][Lolicon][酷派地带]LYZERO[/url]
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 23楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 zeroplus 发布
女神画面的颜色好和其他的比好像饱和度有点太大了点,看着有点不舒服
个人感觉其它版本的颜色有点淡,但fw的有点太深了


这号当初选的RAW有点关系 和每人显示器也略有影响

WMP播放时可以调整色浓度 可以善加利用

大家请尽量说有关字幕和翻译上的问题为主:)

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
70
只看该作者 24楼 发表于: 2005-01-13
rmvb好像没压好啊,很多地方画面很抖得说。。。。

 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。

 白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。

级别: 工作组
注册时间:
2002-08-10
在线时间:
18小时
发帖:
784
只看该作者 25楼 发表于: 2005-01-16
翻译的问题……8:24左右的“去年11月5日,你掉了钱包正爽的时候……”?寒,掉了钱包还爽?另外,我不知道我有没有听错,5:36的时候,K1说“第二节的德语课不好不去”我总听着像第二年的德语怎么样来着,hoho我地水平不好也许素偶听错了,不过有看到过一个版本的翻译是第二年的德语什么来着……
^^^^
看的太多版本,有点混乱了都,第一个问题是我现在共享的POPGO版里的,而且现在手边已经没有FREEWIND版的第一集了,想确认也没办法确认
说说第二集里的,贝璐丹迪说的,要和K1"永远在一起"这句话出现过2,3次,我觉得应该翻译成“一直”在一起比较好,用永远这个词,感觉太重了点。

zZzZzZzZzZzZzZzZzZzZ……
“象这样粗制滥造的36D HGAME。我不希望,要画风严谨,真实唯美的,这种在罗丽风格基础上,超级牙签腰身上长出来的怪乳瘤,。我个人不太喜欢。。。。还是著名的黑魔术学院那样才经典。。。当然MILK的画风也不错,非常有诱惑力,而你给我看的这个HGAME从视觉和生理上都不能给我兴奋度。。。。”
“这样的垃圾,粗制滥造的36D作品我怎么可能喜欢,太没有专业精神了,告诉你。,36D的艺术不是表面的表现形式。。。而是完美的艺术,不具备艺术,只是尺寸的堆积,都是对36D文化的错误理解和亵渎!”

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-03
在线时间:
0小时
发帖:
5140
只看该作者 26楼 发表于: 2005-01-16
引用
最初由 真·杨威利 发布
翻译的问题……8:24左右的“去年11月5日,你掉了钱包正爽的时候……”?寒,掉了钱包还爽?另外,我不知道我有没有听错,5:36的时候,K1说“第二节的德语课不好不去”我总听着像第二年的德语怎么样来着,hoho我地水平不好也许素偶听错了,不过有看到过一个版本的翻译是第二年的德语什么来着……
^^^^


如果是字幕组的女神的问题,请去这里提
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=215930


引用
最初由 真·杨威利 发布
看的太多版本,有点混乱了都,第一个问题是我现在共享的POPGO版里的,而且现在手边已经没有FREEWIND版的第一集了,想确认也没办法确认
说说第二集里的,贝璐丹迪说的,要和K1"永远在一起"这句话出现过2,3次,我觉得应该翻译成“一直”在一起比较好,用永远这个词,感觉太重了点。


如果看过女神,应该知道女神和K1很小的时候就约定了(差不多就是私定终身)。虽然K1被消除了记忆,但女神还记得,所以用“永远”个人觉得并不重。

苍乃姐姐是世上最好的姐姐,没有之一。有此姐姐,一生何求。
级别: 工作组
注册时间:
2003-02-20
在线时间:
6小时
发帖:
1581
只看该作者 27楼 发表于: 2005-01-16
引用
最初由 真·杨威利 发布
翻译的问题……我不知道我有没有听错,5:36的时候,K1说“第二节的德语课不好不去”我总听着像第二年的德语怎么样来着,hoho我地水平不好也许素偶听错了,不过有看到过一个版本的翻译是第二年的德语什么来着……
^^^^

说说第二集里的,贝璐丹迪说的,要和K1"永远在一起"这句话出现过2,3次,我觉得应该翻译成“一直”在一起比较好,用永远这个词,感觉太重了点。




二年目のドイツも落としだら
意思是:第二年的德語也不合格的話
被帶出去的時候是因為結合上下文而來的

看過OVA和漫畫的話應該知道的吧?2個人在幼年就相識了,當時也訂立了相同的契約。但是神不允許女神與人類的感情,所以將螢一的記憶封印,而年幼的
Belldandy也只好返回天界。之後就觸發了封印之樹的事件……詳情請參照
ああっ女神さまっOVA
而Belldandy此時還記得當初的約定,所以用“永遠”並不過分
以上~~

级别: 光明使者
注册时间:
2003-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
26477
只看该作者 28楼 发表于: 2005-01-16
引用
最初由 noir-eve 发布




二年目のドイツも落としだら
意思是:第二年的德語也不合格的話
被帶出去的時候是因為結合上下文而來的

看過OVA和漫畫的話應該知道的吧?2個人在幼年就相識了,當時也訂立了相同的契約。但是神不允許女神與人類的感情,所以將螢一的記憶封印,而年幼的
Belldandy也只好返回天界。之後就觸發了封印之樹的事件……詳情請參照
ああっ女神さまっOVA
而Belldandy此時還記得當初的約定,所以用“永遠”並不過分
以上~~


這個設定是只有OVA有的 :p

貴方の剣となり、敵を討ち、御身を守った。……この約束を、果たせてよかった

最後に、一つだけ伝えないと

シロウ────貴方を、愛している

级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-18
在线时间:
181小时
发帖:
14839
只看该作者 29楼 发表于: 2005-01-17
引用
最初由 shinji 发布


這個設定是只有OVA有的 :p


漫畫也有提到小時候就認識了

不過沒OVA講那麼多

FREEWIND台湾,日本商品团购MSN群: group130599@xiaoi.com 欢迎入群讨论!!
贩售台湾正版CD,DVD,漫畫,輕小說,及台灣各種商品,采Door to Door服务有保障!!请大家告诉大家!!
※FREEWIND工作室官方掏宝店铺,请点我!!!※

※漫游FREEWIND工作室招募人才 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室作品汇总 請點我!※
※漫游FREEWIND工作室招募分流FTP&P2P分流员 請點我!※

快速回复

限150 字节
上一个 下一个