无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 ling的帖子
引用 余谈: 和以前的TV相比,DVD版有一处很有意思的变化,说给大家听听。 第七集片尾预告部分变动了。 TV原来是:「被一个意外的声音呼唤,阳子吃惊地回过头,看见一个茶灰色的身影」 DVD改为:「被称作青海的大海真的很蓝,海浪冲刷着岸边,击起雪白的泡沫」 咋一看,似乎DVD版改得莫名其妙。不过其实很有讲究。TV版的预告讲的是阳子到达雁后惊喜地看到了乐俊。可那是第九集的内容,第八集里并没有讲到,所以放到第七集的预告里并不合适。另外,事先讲出剧情的话,就谈不上“惊喜”了,这属于重要情节的提前泄漏。DVD版做了修正,很明智的修改。^_^ 另外那个尾巴上长刀的像鸟一样的妖魔名叫“钦原”,在山海经里有出现,而不是我原来杜撰的“锦玄”。瞎猜果然猜不准。发现这个的是sky。 还有一处。第八集里,动画上里出现一个大海蛇一样的妖魔。那时塙麟的宾满从杉本身体里逃出来,画外音中响起塙麟的声音。按照发音,那里原来译成“我也控制不了冗祐了,快逃”。可是仔细想想“冗祐”是景麒的宾满的名字,塙麟的宾满的名字是“截忤”(setugo)。一开始以为是动画制作上出了漏洞。可是经过进一步考证。。。 说考证,不如说巧合。我为了确认“setugo”的正确写法,搜索网站,在一个网站偶然又看到关于第八集的那段描述。这个网站的站长恰巧按照发音考证了山海经。原来那里不是动画的错误,发音其实微妙的不同。“冗祐”的日语读音是“jyouyuu”,而那里出现的妖魔的发音是“jyouyou”。。。这一段是动画的原创,若非精通动画(山海经)的设定,恐怕根本注意不到不同。 发觉到了错误,于是接着查“jyouyou”的汉字写法。刚才的日本网站上并没有给出写法,估计又是日文汉字里没有的字体。我用发音搜索了一通,没有找到相关网站。于是只好铁了心准备搜索“山海经”,然后大海捞针。 可是运气不错,找到的第二个网站进了它的bbs,又从bbs给出的连接跳到另一个网站,然后在那里居然找到了汉字写法。。。 可惜那个词中文日文输入法里都没有,无奈,只好再辛苦sky造字。 怎么写的呢?大家看动画便知。1
引用 最初由 thewindoftime 发布DVD的字幕还是同好的?他们自己又作了修改吗,画面,音效如何,出了几张几集?